12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826
Oliver Twist
1.1 Chapter 1 Oliver’s early life(1)
Oliver Twist was born in a workhouse, and when he arrived in this hard world, it was very doubtful whether he would live beyond the first three minutes. He lay on a hard little bed and struggled to start breathing.
奥利弗特维斯特(Oliver Twist)出生在一个济贫院中,当他刚降临在这个艰难的世界上时,他是那么虚弱,感觉连前三分钟能不能活过去都是个问题,不过,他终于还是撑了过来,躺在一张又小又硬的床上挣扎着开始呼吸。
Oliver fought his first battle without much assistance from the two people present at his birth. One was an old woman, who was nearly always drunk, and the other was a busy local doctor, who was not paid enough to be very interested in Oliver’s survival. After all, death was a common event in the workhouse, where only the poor and homeless lived.
奥利弗人生的第一场战斗并没有得到他出生时边上两个人的多少帮助,一位是一个总是喝得醉醺醺的老护士,另一位是当地一个很忙碌的医生。医生并没有收到多少诊费,因此对奥利弗的生存似乎不那么在意。毕竟,在这个满是穷人和流浪汉的济贫院里,死亡是一件很常见的事。
However, Oliver managed to draw his first breath, and then announced his arrival to the rest of the workhouse by crying loudly. His mother raised her pale young face from the pillow and whispered, ‘Let me see the child, and die.’
终于,奥利弗还是奋力完成了他的第一口呼吸,随后用响亮的啼哭声向济贫院的其他人宣告他的到来。年轻妈妈扬起她苍白的脸庞,虚弱地低声说道:让我在死前看我的孩子一眼。
The doctor turned away from the fire, where he had been warming his hands. ‘You must not talk about dying yet,’ he said to her kindly. He gave her the child to hold. Lovingly, she kissed the baby on its forehead with her cold white lips, then stared wildly around the room, fell back – and died.
医生转身离开刚才舒服烤着手的火堆,来到奥利弗妈妈身边温和地对她说:“孩子这么小,你现在还不能死啊。” 然后把孩子递给她抱着。妈妈用她冰冷惨白的嘴唇充满爱意地在奥利弗额头亲吻了一下,然后愣愣地看着房间四周,接着就倒下离开了世界。
‘Poor dear!’ said the nurse, hurriedly putting a green glass bottle back in the pocket of her long skirt.
“可怜的人儿啊!”老奶妈一边感叹,一边快速地把一个绿色玻璃瓶揣进了自己长裙兜里。
The doctor began to put on his coat. ‘The baby is weak and will probably have difficulties,’ he said. ‘If so, give it a little milk to keep it quiet.’ Then he looked at the dead woman. ‘The mother was a good-looking girl. Where did she come from?’
医生开始穿他的外套了,“这个孩子身体很虚弱,可能还会哭闹给您惹麻烦。如果他真哭起来,你给他点牛奶哄他安静就好了。”说完他看了一眼死去的孩子母亲,问老奶妈:“这女人挺漂亮的,你知道她是从哪里来的吗?”
‘She was brought here last night,’ replied the old woman. ‘She was found lying in the street. She’d walked some distance, judging by her shoes, which were worn to pieces. Where she came from, where she was going to, or what her name was, nobody knows.’
“她是昨晚被带到这里来的,”老奶妈回道,“她被人发现时正躺在大街上,从她已经穿坏的鞋子看来,她应该已经走了很长的路。但她是谁,从哪来要去哪里却没有人知道。”
The doctor lifted the girl’s left hand. ‘The old story,’ he said sadly, shaking his head. ‘No wedding ring, I see. Ah! Good night.’
医生托起她的左手看了下,"唉,又是这样",他伤心地摇头说,"她连婚戒都没有,我就知道又是这样。唉,我走啦,晚安吧。"
And so Oliver was left with only the drunken nurse. Without clothes, under his first blanket, he could have been the child of a king or a beggar. But when the woman dressed him later in rough cotton clothes, yellow with age, he looked exactly what he was – an orphan in a workhouse, ready for a life of misery, hunger, and neglect.
于是奥利弗就这样单独地留给了喝醉酒的老奶妈,这个可能是王子或者乞丐的小家伙就这么光着身子睡在一条小毛毯下。不过,当老奶妈后来给他穿上旧得发黄的粗棉衣后,小家伙看上去就和所有的济贫院孤儿一样啦,迎接他的,将是充满了饥饿与鄙视的悲惨生活。
Oliver cried loudly. If he could have known that he was a workhouse orphan, perhaps he would have cried even more loudly.
奥利弗的的哭声很大,不过他若知道自己是一个济贫院的孤儿,或许他会哭得更加凄惨。
There was no one to look after the baby in the workhouse, so Oliver was sent to a special ‘baby farm’ nearby. There, he and thirty other children rolled around the floor all day, without the inconvenience of too much food or too much clothing. Mrs Mann, the old woman who ‘looked after’ them, was very experienced. She knew what was good for children, and a full stomach was very dangerous to their health. She also knew what was good for herself, so she kept for her own use the money that she was given for the children’s food. The board responsible for the orphans sometimes checked on the health of the children, but they always sent the beadle, a kind of local policeman, to announce their visit the day before. So whenever the board arrived, of course, the children were always neat and clean.
济贫院里是没有人照看这些孩子的,所以奥利弗就被送去了附近一个特别的“幼儿园”,在那里,他和其他的30个孩子一起,每天在地上滚来爬去的,完全不会有吃得太饱或者穿得太厚的烦恼。经验丰富的老女人曼恩夫人负责“照看”他们,她知道什么东西对孩子们是好的--一个吃饱的肚子对他们的健康是很不利的;她更知道什么是对她好的,所以她总是会自己扣下本应用于给孩子们买食物的钱。负责管理这群孤儿的董事会有时候会来检查孩子们的健康状况,不过他们一般都会在出发前一天派上类似当地警察一样的几个干事前来通知。所以每当董事会到达的时候,孩子们都会被打扮得干净又整齐。
This was the way Oliver was brought up. Consequently, at the age of nine he was a pale, thin child and short for his age. But despite frequent beatings by Mrs Mann, his spirit was strong, which was probably the reason why he managed to reach the age of nine at all.
奥利弗就在这里慢慢生长着,所以直到九岁,他还是一个矮小瘦弱的男孩,根本就没有九岁孩子的样子。不过,尽管他经常遭到曼恩夫人的虐待,但他的意志力还是很顽强的,或许这正是他能活到九岁的原因吧。
On Oliver’s ninth birthday, Mr. Bumble the beadle came to the house to see Mrs. Mann. Through the front window Mrs. Mann saw him at the gate, and turned quickly to the girl who worked with her.
在奥利弗9岁生日的时候,当地干事班布尔先生来到幼儿园。曼恩夫人透过前窗看到班布尔先生走进大门时,立刻转头向跟着她工作的女孩喊到:
‘Quick! Take Oliver and those others upstairs to be washed!’ she said. Then she ran out to unlock the gate. (It was always kept locked to prevent official visitors walking in unexpectedly.)
“赶紧!把奥利弗和那群楼上的孩子带去给我洗干净!”说完她立即冲出去把大门打开。这大门平时都是锁着的,以防有官员“不按套路”走了进来。
‘I have business to talk about,’ Mr Bumble told Mrs Mann as he entered the house. He was a big fat man, often bad-tempered, and was full of self-importance. He did not like to be kept waiting at a locked gate.
班布尔先生走进屋里对曼恩夫人说道:“我有要紧事和你商量。”他是一个很胖的男人,脾气很坏而且相当自负。他可不喜欢在一扇锁上的门前一直等着。
Mrs Mann took his hat and coat, placed a chair for him, and expressed great concern for his comfort. ‘You’ve had a long walk, Mr Bumble,’ she said, ‘and you must be thirsty.’ She took out a bottle from the cupboard.
曼恩夫人接过他的帽子和外套,给他安置好一把椅子,并且极度殷勤地慰问他舒不舒服:“您大老远的走路过来,现在一定很口渴吧。”说完她从橱柜里取出一个瓶子。
1.2
‘No, thank you, Mrs Mann. Not a drop.’ He waved the bottle away.
‘Just a little drop, Mr Bumble, with cold water,’ said Mrs Mann persuasively.
“不用,谢谢你,我现在什么都不想喝。”他说着推开了瓶子。 “就喝一点点嘛,班布尔先生,加了冰水的” 曼恩夫人继续劝说着。
Mr Bumble coughed. ‘What is it?’ he asked, looking at the bottle with interest.
他咳嗽了两下,有点好奇地看着这个瓶子:“这里面装的是什么?”
‘Gin. I keep it for the children’s medicine drink.’
“琴酒,我专门留着来给孩子们生了病喝的。”
‘You give the children gin, Mrs Mann?’ asked Mr Bumble, watching as she mixed his drink.
“曼恩夫人,你竟然给这些小孩们喝杜松子酒?”班布尔先生看着她给自己兑酒的时候问道。
‘Only with medicine, sir. I don’t like to see them suffer.’
“只是在给他们服药的时候才喝啦,我可是见不得他们受苦的。”
‘You’re a good woman, Mrs Mann.’ Mr Bumble drank half his glass immediately. ‘I’ll tell the board about you. Now – the reason why I’m here. Oliver Twist is nine years old today. We’ve never been able to discover anything about his parents.’
“你真是一个好女人,曼恩夫人.” 班布尔先生一下子喝掉了半杯杜松子酒,“我会向董事会好好报告你的,不过现在,我之所以来这里,是因为奥利弗今天就满9岁了.我们却一点他父母的信息都没有打听到.”
‘Then how did he get his name?’
“那他的名字是谁起的呢?”
‘I gave it to him,’ said Mr Bumble proudly. ‘We follow the alphabet. The last one was an S – Swubble. Then it was T, so this one is Twist. The next one will be Unwin. Anyway, Oliver Twist is now old enough to return to the workhouse. Bring him here, please.’ While Mrs Mann went to get him, Mr Bumble finished the rest of his gin.
“是我给他起的,”班布尔先生很骄傲地说着,”我是根据字母表来给他们起名字的,上一个是S,叫Swubble,这个家伙轮到T了,就叫Twist,下一个我都想好了,U开头,叫他Unwin。总之,他现在已经长大,可以回到济贫院工作了,请把他带过来吧!” 于是曼恩夫人走了出去,班布尔先生就趁着这段时间喝完了杯子里剩下的酒。
Oliver, his face and hands now almost clean, was led into the room.
奥利弗的脸和手都已经差不多给收拾干净了,他被带到了这间屋子里来。
‘Will you come along with me, Oliver?’ asked Mr Bumble in a loud voice.
Oliver was very glad to be free of Mrs Mann’s violence, but he said nothing because she was angrily shaking her finger at him. However, as the gate closed behind Oliver, he burst into tears. He was leaving behind the other children, the only friends he had, and he realized at that moment how lonely he was in the world.
“奥利弗,你愿意跟着我一起走吗?”班布尔先生大声地问他.
奥利弗当然很乐意能够从曼恩夫人的虐待中解脱,但他什么话也没有说,因为曼恩夫人一直恶狠狠地向他暗示着摇手指。不过奥利弗还是被带走了,幼儿园大门在奥利弗背后被锁上的那一刻,眼泪还是从他眼中涌了出来。他就这么被带离了其他孩子,他们是他唯一拥有的朋友,那个点上,他终于感受到了他在这个世界是多么的孤独。
Mr Bumble walked on with long steps, with Oliver on his short little legs running beside him. The feeling of contentment produced by gin-and-water had now disappeared, and the beadle was in a bad mood once more.
班布尔先生大跨步走得很快,小奥利弗则需要用他细短的小腿跑着跟在他后面。琴酒给班布尔带来的良好感觉已经消失殆尽了,而他现在再次被阴霾的心情围绕着。
Back at the workhouse, Oliver was taken to see the board. He stood in front of ten fat men who were sitting around a table.
回到贫民窟后,奥利弗被带去了董事会,10个胖男人围坐在一张桌子旁,他则站他们面前。
‘What’s your name, boy?’ asked a particularly fat man with a very round, red face.
“小家伙,你叫什么名字?”其中一个特别胖的红脸男人开口大声问他。
Oliver was frightened at the sight of so many people, and started to cry.
奥利弗第一次见到这么多人的阵势,被吓得不知所措,开始哭了起来。
‘Why are you crying?’
The beadle hit him on the back, and so naturally Oliver cried even more.
“你哭什么呢?” 班布尔在背后揍了他一下,结果挨了揍的小奥利弗哭得更大声了。
‘The boy is a fool,’ one member of the board announced.
“这个小孩是个傻子,”桌子那边的一位董事喊到,他像个法官一样念出了他的宣判结果。
‘You know you have no father or mother,’ said the first man, ‘and that you have been brought up with other orphans?’
“你知道的吧,你没有爸妈”,最开始讲话的那位继续说到,”你是和其他的孤儿们一起带大的,这你是知道的吧?”
‘Yes, sir,’ replied Oliver, crying bitterly.
‘Why is the boy crying?’ repeated the other man, puzzled.
‘You have come here to be educated,’ continued the fat man, ‘so you will start working here tomorrow at six o’clock.’
“是的先生,我知道。”奥利弗伤心地哭着回答。
“这个孩子怎么一直在哭呢?” 刚才宣布他是傻子的那个人对此好像很疑惑,不断念叨着。
“你是来这里学习做事的,” 红脸胖男人继续说到,”所以,从明天早上6点开始,你就得学着在这儿干活了。”
Oliver was led away to a large room, where, on a rough hard bed, he cried himself to sleep.
奥利弗被带到一个大房间里,他躺在一张又破又硬的床上,哭着哭着睡着了。
The room in the workhouse where the boys were fed was a large stone hall, and at one end the master and two women served the food. This consisted of a bowl of thin soup three times a day, with a piece of bread on Sundays. The boys ate everything and were always hungry. The bowls never needed washing. The boys polished them with their spoons until they shone. After three months of this slow starvation, one of the boys told the others he was so hungry that one night he might eat the boy who slept next to him. He had a wild hungry eye, and the other boys believed him. After a long discussion, they decided that one of them should ask for more food after supper that evening, and Oliver was chosen.
孩子们的食堂位于贫民窟里一个有着大石厅的房子,在房子的一头,站着一个管理员和两个负责发放食物的女人。孩子们每天的饭菜就是三顿稀汤,每顿盛给他们一碗,周日那天会再多发一片面包。这些小孩子们吃掉了所有他们能吃掉的东西,可依然还是很饿。他们的碗从来都不用洗,因为孩子们会用勺子把碗刮得发亮。在忍饥挨饿3个月后,其中一个孩子告诉其他人,说他实在是太饿了,指不定哪天夜里,他就会把睡在他边上的小伙伴给吃掉了。大家看着他那双饿得发狂的眼睛,完全不怀疑他真能做出那样的事。他们商量了很久,决定在那天吃过晚饭之后,派一个代表去向上面求求情,让上头多给点吃的.奥利弗就是那个被选中做代表的孩子。
The evening arrived; the soup was served, and the bowls were empty again in a few seconds. Oliver went up to the master, with his bowl in his hand. He felt very frightened, but also desperate with hunger.
夜幕降临的时候,食堂和往常一样开始发汤了,几分钟后不到,孩子们就吃完了,碗又回归到之前空空的状态。这时,奥利弗捧着他的空碗走到了管理员面前,尽管内心很害怕,但辘辘饥肠还是驱使着他开口了。
‘Please, sir, I want some more.’
“先生,求求你再给我点吃的吧!”
The master was a fat, healthy man, but he turned very pale.
管理员是一个很健康的胖男人,但此刻他脸色变得苍白。
He looked at the little boy in front of him with amazement. Nobody else spoke.
他吃惊地望着站在他面前的这个小男孩,正是这家伙在同他讲话。
‘What?’ he asked at last, in a faint voice.
“什么?!”他不相信有人敢问这样的问题,用几乎听不到的声音表达着他的疑惑。
‘Please, sir,’ replied Oliver, ‘I want some more.’
“先生,求求你,再给我点吃的吧。”奥利弗重复道。
The master hit him with the serving spoon, then seized Oliver’s arms and shouted for the beadle. The beadle came quickly, heard the dreadful news, and immediately ran to tell the board.
管理员确定了他听到的话,直接抡起盛汤的勺子就开始打奥利弗,然后抓着他的手臂呼喊着班布尔先生的到来。班布尔先生很快就赶过来了,听说了这一可怕的消息,然立刻跑去告诉了董事会。
‘He asked for more?’ Mr Limbkins, the fattest board member, asked in horror. ‘Bumble – is this really true?’
“你说他要求吃更多的东西?”董事会中最胖的一个成员—利姆金斯先生用傲慢的口气问道,"班布尔先生,你说的都是真的吗 ?”
‘That boy will be hanged!’ said the man who earlier had called Oliver a fool. ‘You see if I’m not right.’
“我们得把那个家伙吊起来!”早些时候宣布小奥利弗是傻子的那个董事会成员说到,”你们迟早会知道我说的都是正确的。”
Oliver was led away to be locked up, and a reward was offered to anybody who would take him away and use him for work.
奥利弗被带去关了起来,同时董事会设立了一个悬赏,任何愿意带他出去工作的人都可以得到这一笔奖赏。
2.1 Chapter 2 Oliver’s first job(1)
Oliver stayed a prisoner alone in the dark room for a week. He cried bitterly all day, and when the long night came, he spread his little hands over his eyes to shut out the darkness, and tried to sleep. He was given freezing water to wash with, and was beaten daily by Mr Bumble in front of all the other boys in the hall, as a warning to them.
奥利弗被单独关了一周的小黑屋。他白天都在伤心地哭个不停,到漫长的黑夜来临时,他就用小手捂着眼睛不让黑暗入侵自己,再努力睡下。他只能用冷水进行洗漱,而且班布尔先生还要每天在大厅里当着其他男孩的面打他,以警告其他人不要妄图做类似的事。
One day Mr Bumble met the local undertaker, Mr Sowerberry, outside the workhouse.
一天,班布尔先生在济贫院外面碰到了本地的棺材店老板索尔贝里先生。
‘Do you know anybody who wants to train a boy for work, Mr Sowerberry?’ Mr Bumble pointed at the notice on the wall above him, which offered five pounds to anybody who would take Oliver Twist for work.
“索尔贝里先生,您知道哪里有愿意雇一个小孩子工作的人吗?”班布尔先生指着他面前墙上贴着的告示问到,告示上写着凡是愿意带奥利弗出去工作的人都可以得到5英镑的奖赏。
Mr Sowerberry rubbed his chin and thought for a while. ‘I pay enough for the poor with my taxes,’ he said, ‘so why shouldn’t I be able to make use of them in my work? Yes, I’ll take the boy myself.’
索尔贝里先生抚摸着自己的下巴思考了一会,他告诉班布尔先生:“我已经为那些穷人缴了好多的税了,那我何不使用这些人为我工作呢?对,就这样!我要带走这个男孩。”
And so the board agreed to send Oliver to work for the undertaker. The necessary papers were signed. Oliver’s small possessions were put into a brown paper parcel, and he was led to Mr Sowerberry’s house by Mr Bumble. As they walked along, tears began to run down Oliver’s face.
于是,董事会同意把奥利弗送去给这个棺材店老板干活,他们签署了一些文书,然后将奥利弗的仅有的一点私人用品装在一个棕色的纸袋里,由班布尔先生领到索尔贝里先生那去。在去的路上,奥利弗又开始哭了起来。
‘What is it this time?’ asked Mr Bumble impatiently. ‘Don’t be so ungrateful. This gentleman is going to look after you.’
“你这次还想怎样?”班布尔先生不耐烦地对他说,“你别不知好歹,今后你的生活可都由这位大人负责照管了。”
‘It’s just that I’m so lonely, sir!’ said the child. ‘Everybody hates me. Please don’t be angry with me, sir!’
“我只是,我只是一个人太孤独了。”小奥利弗回答到,“每个人都讨厌我,班布尔先生,请您不要生我的气。”
Even Mr Bumble felt a little pity. He coughed, told Oliver to dry his eyes and be a good boy, and walked on with him in silence.
这个时候,即便班布尔先生也还是感觉到了一丝怜悯之情,他咳嗽了几下,让奥利弗擦干眼泪,告诫他以后要乖乖听话,然后两个人一起走着。
The undertaker had just finished work for the day when Mr Bumble entered his shop.
班布尔先生进来的时候棺材店老板刚好做完他今天的工作。
‘Here, I’ve brought the boy,’ said the beadle.
“我把孩子给你带过来了。”
Oliver bowed to the undertaker, who raised his candle to get a better view of the boy. ‘Mrs Sowerberry,’ he called, ‘come and have a look.’
奥利弗向棺材店老板鞠了个躬, 此时索尔贝里先生正举着蜡烛仔细观察这孩子,“老婆 ,”他喊到,“出来看看这个孩子。”
His wife, a short, thin woman with a disagreeable face, came out to see. ‘He’s very small,’ she said immediately.
他的老婆一个又矮又瘦,还有一张极不讨喜的脸。她走出来看了看,当场就说:“他还很小啊。”
‘He is,’ agreed Mr Bumble, ‘but he’ll grow, Mrs Sowerberry.’
“是的,现在是小了点,”班布尔先生回应道,“但他会长大的,索尔贝里夫人。”
‘Yes,’ she said crossly, ‘when he eats our food. Go on, get downstairs.’ She pushed Oliver downstairs into a damp, dark kitchen, and called to the girl working down there. ‘Here, Charlotte, give this boy some meat that the dog left – if he thinks it’s good enough for him.’
“是,是这样的,”她阴阳怪气地说到。“尤其是当他吃我们的东西的时候。走,跟我下楼去!”说完她把奥利弗推着走到了一个黑暗、潮湿的厨房里,她叫来在那底下工作的一个姑娘,“来,夏洛特,给这个小东西一点狗吃剩的肉,如果他不嫌弃的话。”
Oliver tore the meat to pieces with his teeth as if he were a wild animal. Mrs Sowerberry watched him in silent horror, already thinking about her future food bills, then took him upstairs to the shop.
奥利弗像野兽那样用他的牙齿把肉给撕成了碎片,索尔贝里夫人在一旁安静而可怖地看着他,心里掂量着他以后要吃掉她多少东西。待奥利弗吃完,她将他带上楼去了店里。
‘You’ll sleep here, among the coffins,’ she said.
“这里有张床,以后你就睡这里。” 索尔贝里夫人指着棺材中间一个空地对他说。
Oliver stared around the dark, airless shop at the coffins, some finished, some only half-made. He trembled at the thought of ghosts. His bed was a small hole in the floor, and looked very like a grave.
奥利弗环视了一下黑暗的四周,这间密不透风棺材店里,有的棺材已经造好了,有的才半完工。他一想到那些会睡在棺材里的鬼魂就害怕到不行。索尔贝里夫人所说的床,其实就是地板上的一个洞,而且看起来像个墓穴一样。
But it was not only the room that depressed Oliver. He felt very lonely, with no friends and no one to care for him. As he lay on the bed, he found himself wishing that it really was his grave.
然而压抑着奥利弗的不止是这间屋子,还有大片的孤独。他没有朋友,这里也不会有人关心他。有时候,当躺在自己的小床里时,他倒还真希望自己是躺在一个坟墓里呢。
The next morning he was woken up by someone kicking at the shop door.
第二天早晨奥利弗被踢门声给吵醒了,有个人正在店门口踹着门。
‘Open the door, will you?’ shouted a voice through the keyhole.
“开门,给我开门!”钥匙孔里传来那个人的呼喊声。
‘Yes, sir.’
“好的,先生,这就来。”
‘I suppose you’re the new boy,’ said the voice through the keyhole. ‘How old are you?’
“我猜,你就是那个新来的吧,”从钥匙孔里传过来的那个声音说道,“你多大了啊?”
‘Ten, sir.’
“我十岁了。”
‘Then I’ll hit you when I get in,’ said the voice.
“好,那你就等着我进去后揍你吧。”
Oliver was experienced enough to know that the promise was probably true. He opened the door with a shaking hand, then looked up and down the street. All he could see was a large boy wearing the uniform of one of the charity schools, where the children of the very poor used to go.
根据奥利弗以往的经历,他猜想那个人所说进来后要揍他多半是真的。他颤抖着把门打开,然后往外面看了看。他只看到一个穿着慈善学校制服的大男孩站在那里,那个学校通常就是穷人孩子们上学的地方。
‘Did you want a coffin?’ asked Oliver, innocently.
“您想要买棺材吗?”奥利弗傻傻地问道。
The charity-boy looked at him fiercely. ‘You’ll be needing a coffin soon, Workhouse, if you make jokes like that! I’m Mister Noah Claypole, and you’re working under me. Now, hurry up and open the curtains!’ As he said this, he kicked Oliver and entered the shop. He was a big, clumsy boy of about fourteen, with a large head and very small eyes. Added to these attractions were a red nose and dirty yellow trousers.
穿着教会学校校服的大男孩凶狠地望着他,对他说到:“如果你再这样开我的玩 笑,你很快就会真的需要一口棺材的,济贫院小子。我是诺亚、克莱波尔,你,只是我手下的一个小兵。小子,赶紧给我去拉开窗帘!”说完这话后,他踢了奥利弗一脚,然后走进了店 里。诺亚今年14岁,是一个强状但有些笨拙的男孩,脑袋大眼睛小,除此之外他还有一个红鼻子和一条脏兮兮的黄裤子。
2.2 Chapter 2 Oliver’s first job(2)
The boys went down to breakfast, which the girl Charlotte had made for them. She gave an extra piece of meat to Noah, then told Oliver to hurry up as it was his job to look after the shop.
奥利弗走到厨房去吃早饭,夏洛特在那里已经做好了早饭。她多切了一片肉给诺亚,然后告诉奥利弗赶紧吃,因为他吃完后得要回去看店。
‘Did you hear that, Workhouse?’ shouted Noah.
“济贫院来的,你听到了没有?” 诺亚冲他喊道。
‘He heard, Noah,’ said Charlotte. ‘Leave him alone.’
“他肯定听到了,” 夏洛特说道,“别管他。”
‘Why?’ asked Noah. ‘All his relations have already left him alone. His mother and father aren’t going to interfere with him!’ Charlotte and Noah both started laughing loudly. Oliver sat alone in the corner, eating old bits of bread.
“为什么?” 诺亚问,“他所有的亲戚都不要他,他的爸妈也不会来管他的。” 说完夏洛特和诺亚都大笑了起来。奥利弗独自一个人坐在角落,大口吃着他的面包。
Noah was a charity-boy, but not a workhouse orphan; he at least knew who his parents were. But for a long time all the local shop-boys had insulted him because he wore the uniform of a charity-boy. Now fortune had brought him a creature in an even lower position in society than himself. Noah intended to repay to Oliver every insult he had ever received, and to make the new boy’s life a misery.
诺亚是一个由教会抚养大的孩子,不同于在济贫院的孤儿,他至少知道自己爸妈是谁。但是有很长一段时间里,当地所有的男孩都来欺辱他,因为他总穿着慈善会的制服。不过现在,上天总算给他带来了一个社会地位比他还要低的人。诺亚准备要把所有他曾遭受过的侮辱统统施加到奥利弗身上,好让奥利弗也尝尝痛苦的滋味。
After a few weeks, Mr Sowerberry decided that he liked Oliver’s appearance enough to train him in the undertaking business. Oliver’s permanent expression of sadness was very suitable, the undertaker thought, for collecting dead bodies from houses and accompanying the coffins to funerals.
日子很快过去了几周。索尔贝里先生觉得奥利弗的长相很适合负责送葬的工作,因为这个小男孩脸上总是充满着悲伤的表情,再适合这个职位不过了。这工作的主要内容就是从死去人的房子里收拾和运送尸体,然后装在棺材里送到葬礼上。
One day Mr Bumble came to tell them about a woman who had died in an extremely poor part of the town, and Sowerberry and Oliver went to collect the body. They went down dirty narrow streets where the houses on either side were tall and large, but very old. Some of the houses were almost falling down, and had to be supported by huge blocks of wood. The area was so poor that even the dead rats in the street looked as though they had died of hunger.
有一天,班布尔先生过来告诉他们,在镇上一个特别贫穷的城区里有个女人死了。于是索尔贝里先生和奥利弗就过去搬运她的尸体。他们穿过肮脏又狭窄的的街道,道路两旁都是 破旧又高大的房子。有些房子感觉就快要垮掉了,必须要靠巨大的木块在底下支撑着。整个区域是如此的破烂,以至于让人怀疑街上的死老鼠都是给饿死的。
They found the right house, and climbed the dark stairs to a miserable little room. Some children watched them from the shadows as they entered. Something lay beneath a blanket on the floor in one corner. A man and an old woman stood near the body. Oliver was afraid to look at them. With their thin faces and sharp teeth, they looked like the rats he had seen outside.
他们找到了那栋房子,顺着黑暗的楼梯爬上去进到了那间充满悲伤的小屋,暗处有一些小孩子看着他们的到来。地板的角落上用毯子盖着一具尸体,尸体边站着一个男人和一个老女人。奥利弗不敢去看他们,他们脸很瘦,牙齿尖尖的,看上去就和外面的老鼠一个样子。
As Sowerberry began to measure the body for a coffin, the man knelt on the floor and cried out, ‘She starved to death, I tell you! That’s why she died!’ He fell to the floor, and all the children behind him started to cry. Sowerberry and Oliver, their work done, left as fast as they could.
正在索尔贝里先生测量死去女人的尸体好给她准备合适的棺材时,旁边那个男人跪在地板上哭了起来,“她是给饿死的,我告诉你们,她是被活活给饿死的!”说完他瘫在地上,背后的孩子们也跟着哇哇大哭。索尔贝里先生和奥利弗也完成了他们的工作,接着飞快地离开了那里。
They returned the next day with the coffin and four men from the workhouse who were to carry it. The man and the old woman followed the coffin to the church, and waited silently by the grave for the priest to arrive. When at last he came, he hurried through the burial prayers, and as quickly as possible (it was only a job, after all) the coffin was put into the ground. At this point the husband, who had not moved once during his wife’s burial – not even during the long wait for the priest – suddenly fainted to the ground and had to have cold water thrown over him.
第二天,他们俩带着从济贫院叫来的四个负责运棺材的男人再次去到那里。昨天的那个男人和老女人也跟着去了教堂,一起在墓穴边上安静地等待着牧师的到来。最后牧师终于来了,他匆匆地完成了葬礼的祷告,然后催人尽可能快地把棺材放到了墓穴中,毕竟于他而言,这只是工作流程而已。可就在这个点上,刚刚失去了妻子的丈夫---那个在他妻子葬礼一直呆呆站着,甚至是在等待牧师的漫长时间里都没有动一下的人,突然就晕倒在地上,人们不得不泼他冷水来唤醒他。
‘So how did you like it, Oliver?’ asked Sowerberry later, as they walked home.
“怎么样奥利弗,你喜欢这工作吗?” 索尔贝里先生在他们回店里的路上问道。
‘Not very much, sir,’ Oliver answered truthfully.
“不太喜欢,索尔贝里先生先生。” 奥利弗诚实回答到。
‘You’ll get used to it, my boy.’
“小家伙,等你习惯了就好啦。”
Oliver wondered how long that would take, and remained silent all the way back to the shop, thinking about everything that he had seen and heard.
剩下的一路奥利弗都没有再说别的,他思考着自己要花多少时间才会变得习惯,思考着他听到和看到的一切。
Chapter 3
3.1 Chapter 3 Oliver goes to London(1)
Oliver was now officially an undertaker’s assistant. It was a good, sickly time of year, and coffins were selling well. Oliver gained a lot of experience in a short time, and was interested to see how brave some people were after a death in the family. During funerals for some rich people, for example, he saw that the people who had cried the loudest in church usually recovered the fastest afterwards. He noticed how in other wealthy families the wife or the husband often seemed quite cheerful and calm despite the recent death – just as if nothing had happened. Oliver was very surprised to see all this, and greatly admired them for controlling their sadness so well.
现在奥利弗已经正式成为了索尔贝里先生的助手,今年似乎碰到一个多灾多病的时节,棺材店的生意非常好。奥利弗在短时间内就学到了很多的东西,他现在很好奇于观察一些人在失去家人的的表现。他看过几次有钱 人的葬礼,他发现在教堂里哭得最大声的人,往往恢复得最快。他同时也注意到,在另一些富有的家庭里,尽管丧事刚发生不久,但失去配偶的另一个却出奇的平静甚至还有些欢欣,就好像什么事都没有发生过一样。奥利弗看着这一切觉得很吃惊,对于那些人能把悲伤的情绪控制得那么好羡慕不已。
He was treated badly by most of the people around him. Noah was jealous because Oliver went out to burials while he was left back in the shop, so he treated him even worse than before. Charlotte treated him badly because Noah did. And Mrs Sowerberry was his enemy because Mr Sowerberry was supposed to be his friend.
奥利弗身边的大多数人对他都很不好。诺亚由于奥利弗可以被带出去参加葬礼而他只能留在家看店而嫉妒不已,因此他对待奥利弗比起之前还要更加凶恶;夏洛特是跟诺亚一伙的,所以她对奥利弗也很差;而索尔贝里夫人则是因为觉得奥利弗和索尔贝里先生走得太近,成了朋友,因此把他当作敌人在对待。
One day something happened which might seem unimportant, but which had a great effect on Oliver’s future. Noah was in a particularly bad mood one dinner-time, and so he tried to make Oliver cry by hitting him, pulling his hair, and calling him horrible names. This was all unsuccessful, so he tried personal insults.
有一天,发生了一件看似不重要却在无形中改变了奥利弗未来人生的事情。诺亚在那天吃晚饭的时候心情特别差,他想弄哭小奥利弗来取乐,于是他开始揍他、扯他头发还大声喊他一些难听的名字。但这些好像都没有用,于是他展开了人身侮辱攻击。
‘Workhouse, how’s your mother?’ he asked.
“济贫院来的,你妈去哪儿了啊?”
‘She’s dead,’ replied Oliver, his face going red with emotion.
“她已经去世了,”小奥利弗激动得涨红了脸。
Noah hoped that Oliver was going to cry, so he continued. ‘What did she die of, Workhouse?’
为了把他弄哭,诺亚进一步刺激他:“她怎么死的啊,济贫院来的?”
‘Of a broken heart, I was told.’ And a tear rolled down Oliver’s cheek.
“人们都说她是因为伤心过度而死去的。”一滴眼泪还是从奥利弗的脸颊上滚了下来。
‘Why are you crying, Workhouse?’
“你哭什么啊?”
Oliver remained silent, and Noah grew braver. ‘You know, I feel very sorry for you, Workhouse, but the truth is your mother was a wicked woman.’
奥利弗没有回答他,诺亚愈发得意,“你知道吗,我特别同情你,济贫院小子,不过事实就是如此:你妈妈是一个不检点的女人。”
Oliver seemed suddenly to wake up. ‘What did you say?’
“你说什么?”奥利弗好像一下子被刺激到了。
‘She was so bad it was lucky she died, or she would have ended up in prison, or hung.’
“她是一个坏女人,能那么死掉算她运气好,不然她就要被关进监狱或者吊死。”
His face bright red with anger, Oliver jumped up, seized Noah’s throat, and shook the older boy so violently that his teeth nearly fell out. Then he hit him with all his strength and knocked him to the ground.
奥利弗小脸气得通红,一跃而起抓住了诺亚的脖子,然后猛烈地摇晃他。诺亚感觉自己牙齿都要被甩下来了。接着奥利弗使出浑身气力揍他,一直把他打得躺在地上。
‘He’ll murder me!’ screamed Noah. ‘Charlotte! Help! Oliver’s gone mad —’
“他要把我打死了!” 诺亚大声地呼救“夏洛特,快来救我,奥利弗已经疯了。”
Charlotte and Mrs Sowerberry ran in and screamed in horror. They took hold of Oliver and began to beat him. Then Noah got up and started to kick him from behind. When they were all tired, they forced Oliver, who was still fighting and shouting, into the cellar and locked it.
夏洛特和索尔贝里夫人尖叫着跑了进来,她们抓住奥利弗然后开始打他,诺亚也趁机爬了起来从后面踢他。她们一直打一直打,打到三人都累了,只好将仍然大吼大叫挥舞着拳头的奥利弗关进地窖,锁了起来。
Mrs Sowerberry sat down, breathing heavily. ‘He’s like a wild animal!’ she said. ‘We could all have been murdered in our beds!’
索尔贝里夫人坐了下来,喘着粗气。“这家伙就像是只小野兽一样,指不定哪天我们都被他杀死在床上!”
‘I hope Mr Sowerberry doesn’t take any more of these dreadful creatures from the workhouse,’ said Charlotte.
“我希望索尔贝里先生以后不要再从济贫院里带这些可怕的家伙回来了,”夏洛特说到。
‘Poor Noah was nearly killed!’ Mrs Sowerberry looked at Noah sympathetically.
索尔贝里夫人充满同情地看了看诺亚:“可怜的诺亚,差点就给杀死了。”
Noah, who was twice Oliver’s size, pretended to rub tears from his eyes.
而诺亚,这个比小奥利弗壮上两倍的家伙,此刻正在假装抹眼泪呢。
‘What shall we do?’ cried Mrs Sowerberry. ‘He’ll kick that door down in ten minutes.’ They could hear Oliver banging and kicking at the cellar door. ‘Noah – run and get Mr Bumble.’
“我们该怎么办呢?”索尔贝里夫人带着哭腔担忧地说到,“他再过几分钟就会把门踢坏跑出来的。”他们都有听到奥利弗在用力踢撞地窖门的声音。于是诺亚跑出去找班布尔先生来帮他们。
So Noah ran through the streets as quickly as he could to fetch the beadle. When he reached the workhouse, he waited for a minute to make sure his face was suitably tearful and frightened.
诺亚以他最快的速度穿过街道去找城管班布尔先生,当他到达济贫院的时候,他还花了点时间来整理他的表情,以确保它们看上去充满了悲伤与恐惧。
As soon as Mr Bumble came out, Noah cried, ‘Mr Bumble! Mr Bumble! It’s Oliver Twist, sir. He’s become violent. He tried to murder me, sir! And Charlotte, and Mrs Sowerberry as well.’
在班布尔先生出来的一瞬间,诺亚立刻哭了起来:“班布尔先生,班布尔先生,您瞧瞧我被打得,都是奥利弗干的好事。他现在变得好凶残,他还想杀了我,杀了夏洛特和索尔贝里夫人。”
Mr Bumble was shocked and angry. ‘Did he? I’ll come up there immediately and beat him with my stick.’
班布尔先生又惊又气:“他真的敢这么做!我现在就过去,用我的棒子好好收拾他。”
When he arrived at the shop, Oliver was still kicking wildly at the cellar door.
当班布尔先生来到棺材店里的时候,奥利弗还在用脚猛踢着地窖的门。
‘Let me out!’ he shouted from the cellar, when he heard Mr Bumble’s voice. ‘I’m not afraid of you!’
“放我出去!”他在地窖里听到班布尔先生的声音以后大声吼道,“我不会怕你的!”
Mr Bumble stopped for a moment, amazed and even rather frightened by this change in Oliver. Then he said to Mrs Sowerberry, ‘It’s the meat that’s caused this, you know.’
班布尔先生在那里愣了一下,他很吃惊甚至有点被奥利弗的转变给吓着了。然后他告诉索尔贝里夫人:“你知道吧,这一切都是吃肉造成的!”
‘What?’
‘Meat, madam. You’ve fed him too well here. Back in the workhouse this would never have happened.’
“什么?” “是的,都怪吃肉。您在这里把他喂养得太好了,若换回到济贫院里,这事肯定不会发生的。”
Chapter 3 Oliver goes to London(2)
‘I knew I was too generous to him,’ said Mrs Sowerberry, raising her eyes to the ceiling.
“我就知道,是我对他太心慈手软了。” 索尔贝里夫人抬起头望着天花板说道。
At that moment Mr Sowerberry returned and, hearing what had happened (according to the ladies), he beat Oliver so hard that even Mr Bumble and Mrs Sowerberry were satisfied. Mr Sowerberry was not a cruel man, but he had no choice. He knew that if he didn’t punish Oliver, his wife would never forgive him.
正在这时索尔贝里先生回来了,听完女士们的描述,了解了事情的经过。他把奥利弗揍得之狠,连班布尔先生和索尔贝里夫人都没得话说。索尔贝里先生本不是一个生性残酷之人,但他现在也没得别的选择,因为他知道如果不惩罚一下奥利弗的话,他妻子是绝不会原谅自己的。
That night, alone in the room with the coffins, Oliver cried bitter, lonely tears. He did not sleep, and very early in the morning, before anyone was awake, he quietly unlocked the shop door and left the house. He ran up the street and through the town as far as the main road, where he saw a sign that told him it was just seventy miles from there to London. The name London gave the boy an idea. That huge place! Nobody, not even Mr Bumble, could ever find him there! He had heard old men in the workhouse say it was a good place for brave boys, and that there was always work there for those that wanted it. It would be the best place for him. He jumped to his feet and walked forward again.
那天夜里,奥利弗独自一个人待在满是棺材的屋里,伤心地抹着眼泪。他一整夜都没有睡,第二天清晨,在大家都还没起来的时候,悄悄地打开店门走到外面。他飞快跑过街道,逃出了那个小镇。他跑到了一条大路上,看到路边的一块标示牌,上面写着距离伦敦还有70英里。伦敦这个名字让奥利弗动了心,在那个大城市里,没有可以找到他,哪怕是班布尔先生也一样找不到。他之前在一些贫民窟的老人那里听说过伦敦,对于勇敢的人而言,那可是一个好地方呢,有着数不清的工作机会提供给人们,而对逃出去的他来说,那里是再合适不过的地方了。于是他起身继续赶路。
But after only four miles he began to realize just how far he would have to walk. He stopped to think about it. He had a piece of bread, a rough shirt, two pairs of socks and a penny. But he could not see how these would help him get to London any faster, so he continued walking.
但是才刚走了4英里,他就意识到他将要踏上的是多么漫长的一段路了。他身上还有一块面包,一件破衬衫、两双袜子和一个铜板,不过他看不出来这些东西能在他去伦敦的途中帮上多少忙,只好接着往前走。
He walked twenty miles that day. The only thing he had to eat was his piece of bread and some water which he begged from houses near the road. He slept the first night in a field, feeling lonely, tired, cold and hungry.
那一天他走了20英里,一整天就只吃了他的那块面包和一些向路边人家讨来的水。夜间他睡在一块田里,觉得又冷又饿,孤独无比。
He was even hungrier the next morning when he woke up, and he had to buy some more bread with his penny. That day he walked only twelve miles. His legs were so weak that they shook beneath him.
第二天早上他起床的时候更是感觉饿得不行,他只好用他的铜板买了几块面包。但他第二天只走了12英里,因为他的腿特别瘦弱,此时已经开始颤颤巍巍地摇晃,无法承受更多了。
The next day he tried to beg for money, but large signs in some villages warned him that anyone caught begging would be sent to prison. Travellers on the road refused to give him money; they said he was a lazy young dog and didn’t deserve anything. Farmers threatened to send their dogs after him. When he waited outside pubs, the pub-owners chased him away because they thought he had come to steal something. Only two people were kind enough to feed him: an old woman and a gate-keeper on the road. If they had not given him some food, he surely would have died like his mother.
第三天他开始向人乞讨,但是一些村庄中有着很大的的标示牌提醒着他:任何来此乞讨的人都将被送进监狱里;路上的行人也不愿意给他钱,他们觉得奥利弗是一只懒狗,配不上任何施舍;农民们也不愿意,还威胁再不滚蛋就放狗来咬他;当他等在酒吧外面时,酒吧老板以为他是来偷东西的,也把他赶走。只有两个善良的人给了他帮助:一位老妇人和一个路边的看门人。如果没有他们给的那些食物,他肯定会像他妈妈那样死掉的。
Early on the seventh morning of his journey, Oliver finally reached the little town of Barnet, just outside London. Exhausted, he sat down at the side of the road. His feet were bleeding and he was covered in dust. He was too tired even to beg. Then he noticed that a boy, who had passed him a few minutes before, had returned, and was now looking at him carefully from the opposite side of the road. After a long time the boy crossed the road and said to Oliver,
在第七天的清晨,奥利弗终于到达了巴尼特(Barnet)的一个小镇,这个小镇就位于伦敦外围。他精疲力尽地坐在路边,脚上还在流血,而且浑身布满灰尘,奥利弗已经累得连乞讨的气力都没有了。那时候他注意到一个几分钟前从他身边经过的男孩现在折返回来,站在大路的另一边仔细地看着他。 过了好一阵子后,那个男孩过到马路这边来,对奥利弗讲到:
‘Hello! What’s the matter then?’
“嗨你好!你怎么了啊?”
The boy was about Oliver’s age, but was one of the strangest-looking people he had ever seen. He had a dirty, ordinary boy’s face, but he behaved as if he were an adult. He was short for his age and had little, sharp, ugly eyes. His hat was stuck on top of his head but it looked as though it would blow off at any minute. He wore a man’s coat which reached almost down to his feet, with sleeves so long that his hands were completely covered.
那个男孩和奥利弗差不多大,但他却是奥利弗所见到过长相最古怪的人之一。他有着一张普通男孩脏脏的脸,但是行为举止却好像一个大人。他比同龄男孩要矮一点,小小的眼睛又尖又丑,帽子是粘在头上的,不过看上去也可能随时被风吹掉。他穿着一件大人的外套,外套特别大,已经及到了他的脚,整个手也被罩在了袖子里。
‘I’m very tired and hungry,’ answered Oliver, almost crying. ‘I’ve been walking for a week.’
‘A week! The magistrate’s order, was it?’
‘The magistrate? What’s that?’
“我现在又累又饿,” 奥利弗几乎快要哭出了出来,“我走了一个星期的路才来到这里。”
“一个星期!是地方法官交给你的任务,对吗?”
“地方法官?那是什么啊?”
‘A magistrate’s a kind of judge,’ explained the surprised young gentleman. He realized Oliver did not have much experience of the world. ‘Never mind that. You want some food,’ he went on. ‘I haven’t got much money but don’t worry – I’ll pay.’
“地方法官就是法官中的一种啦,”有些吃惊的小大人给他解释道,他发现奥利弗对于这个世界的认识并不多,“先不管那个,你想要吃东西吧?”他继续说,“我没有多少钱,不过不用担心啦,我会帮你付钱买的。”
The boy helped Oliver to his feet, and took him to a pub. Meat, bread, and beer were placed before Oliver, and his new friend urged him to satisfy his hunger. While Oliver was eating, the strange boy looked at him from time to time with great attention.
那个男孩扶着奥利弗站了起来,带他进了一间酒吧。现在,面包、啤酒还有肉都摆在了奥利弗面前,他的新朋友催促他赶紧填饱肚皮。就在奥利弗吃着东西的时候,那个陌生的男孩时不时带着好奇的眼神望着他。
Chapter 3 Oliver goes to London(3)
‘Going to London?’ he asked him finally.
‘Yes.’
‘Got anywhere to live?’
‘No.’
‘Money?’
‘No.’
“你说你要去伦敦?”那个男孩问道。
“是的”
“你找到地方住了吗?”
“没有”
“那你有钱吗?”
“没有”
The strange boy whistled, and put his arms into his pockets as far as the big coat sleeves would allow him. ‘I suppose you want to sleep somewhere tonight, don’t you?’
这个陌生的男孩吹起了口哨,然后慢慢从长袖子里伸出手来放到外套的口袋里。“我想你现在应该需要一个睡觉的地方,对不对?”
‘I do,’ replied Oliver. ‘I haven’t slept under a roof since I started my journey.’
“是的,” 奥利弗回答道,“我自出发开始就没有在屋子里面过过夜了。”
‘Well, don’t worry. I’ve got to be in London tonight, and I know a very nice old gentleman there who’ll let you live in his place and not even ask you for money!’
“嗯,不用担心。我今晚也要去伦敦,我知道那里有一个老好人,他会让你在他那里住的而且一分钱都不问你要。”
Oliver was deeply grateful for this offer of shelter and talked for a long time with his new friend. His name was Jack Dawkins, but he was usually called ‘The Artful Dodger’. ‘Artful’ because he was very clever at getting what he wanted; and ‘Dodger’ because he was very good at not getting caught when he did something wrong. When he heard this, Oliver felt rather doubtful about having such a friend. However, he wanted first to meet the kind old gentleman in London, who would help him. After that, he could decide whether to continue the friendship with the Artful Dodger.
奥利弗对于这位新朋友为他提供住的地方表示深深感激,他和他的新朋友聊了很久。这位新朋友的名字是杰克道金斯(Jack Dawkins),但通常人们都叫他“小滑头(The Artful Dodger)”,之所以叫这个名字,是因为他很聪明总能得到他想要的东西,而且他狡猾得很,干了坏事也没人能抓得着他。当奥利弗听说了这个以后,对于要不要和这样一个人做朋友拿不定主意。不过,他还是想先去见见小滑头口中伦敦那个会帮助他的老好人。在那之后,他可以再决定要不要继续和小滑头的友谊。
4.1 Chapter 4 Oliver in London(1)
For some reason the Dodger did not want to enter London during daylight, so it was nearly eleven o’clock at night when they got near the center. Oliver had never seen a dirtier or more miserable place. The streets in this district were narrow and muddy, and there were terrible smells everywhere. Children wandered around even at this time of night, in and out of the many shops, playing and screaming. The pubs were full of people fighting, and big, evil-looking men stood in doorways or at dark corners. Oliver almost wanted to run away, but just then the Dodger pushed open a door and pulled Oliver into a dark hall.
因为某些原因,小滑头不想在白天进到伦敦城里,所以他们直到夜里快11点的时候才到达靠近市中心的一个城区。奥利弗从未见过如此脏乱的地方,城区狭窄的街道上布满了泥泞,而且到处都是难闻的味道。即便是夜里,小孩子还在到处乱逛,进出各种商店,玩耍叫喊着。酒吧里坐满了人,喧嚣异常,门口和黑暗的角落里还站着一些凶神恶煞的壮汉。奥利弗看到这些景象后差点吓得要逃走,就在犹豫时小滑头推开了一扇门把奥利弗拉进了一个黑黢黢的走廊里。
‘Who’s there?’ a voice cried out.
‘It’s me,’ said the Dodger. The faint light of a candle appeared in the hall.
‘Who’s the other one?’
‘A new friend.’
“谁在那里?”一个声音惊慌地问道。
“是我!”小滑头回答,很快走廊里出现了一丝微弱的烛光。
“那另一个人是谁?”
“这是一个新朋友。”
They went up some dark and broken stairs. Oliver could hardly see where he was going, but the Dodger seemed to know the way, and helped Oliver up. They entered a room with walls that were black with age and dirt. In front of the fire was a table with a candle stuck into a bottle of beer, and an old man, with a horribly ugly face and red hair, stood next to the fire cooking.
他们走上一段幽暗的破楼梯,奥利弗很难看清他们在往哪里去,但小滑头似乎很熟路,帮助奥利弗爬了上来。他们进入了一间黑墙壁的房间,房间有些古旧而且满是灰尘。壁炉前有一张桌子,上面放了一个插着蜡烛的啤酒瓶。一位长相丑陋可怖的红发老人站在火边做着饭。
He was wearing a dirty old coat and seemed to divide his attention between his cooking and a number of silk handkerchieves, which were hanging near the fire. There were several rough beds in the room. Four or five boys, about the same age as the Artful Dodger, sat round the table, smoking and drinking like middle-aged men. They all looked up when the Dodger and Oliver entered.
他穿着肮脏的旧外套,而且似乎还在做饭的时候被一些晾在火边的丝绸手绢分了神。房间里有一些乱糟糟的床,还有四五个小男孩,他们都和小滑头差不多大,围着桌子坐着,像成年人一样抽着烟喝着酒。当小滑头和奥利弗进来的时候,这些男孩们都抬起头看着他俩。
‘This is him, Fagin,’ the Dodger said to the old man. ‘My friend Oliver Twist.’
“这就是我和你说的那个老好人,费京”小滑头先给奥利弗介绍了费京,然后又向费京介绍奥利弗,“这是我的朋友,奥利弗。”
Fagin smiled and shook Oliver’s hand. Then all the young gentlemen came up to him and shook both his hands very hard, especially the hand which held his few possessions. One of the boys was particularly kind. He even put his hands in Oliver’s pockets so that Oliver would not have to empty them himself when he went to bed. The boys would probably have been even more helpful, but Fagin hit them on their heads and shoulders until they left Oliver alone.
费京微笑着和奥利弗握了手,然后所有的其他孩子们都围过来和他左右手握手,他们握手都挺热情,尤其是在握他捏着唯一一点值钱之物的那支手时。有一个男孩还特别“贴心”地把手伸进了奥利弗的兜里,这样奥利弗就不用在上床睡觉前再特地去清理自己兜里的东西了。如果费京不拍打这些男孩们的脑袋肩膀以把他们从奥利弗身边赶开的话,相信这群男孩还可以更加“乐于助人”。
‘We’re very glad to see you, Oliver,’ said Fagin. ‘I see you’re staring at the handkerchieves, my dear. Aren’t there a lot? We’ve just taken them all out to wash them, that’s all! Ha! Ha! Ha!’
“很高兴见到你,奥利弗。” 费京说到,“我发现你一直在盯着那些手帕看,是不是觉得很多呢?我们刚把它们带出去洗掉,所以现在晾在这里。哈哈哈。”
This seemed to be a joke, as the old gentleman and all his young friends gave loud shouts of laughter. Then supper began. Oliver ate his share of the food and was then given a glass of gin-and-water. Fagin told him to drink it fast. Immediately afterwards, Oliver felt himself lifted onto one of the beds and he sank into a deep sleep.
这好像是一个玩笑,因为老人和其他小伙伴都大声笑了起来。接着到了晚餐时间,奥利弗吃了一些东西,他们还给了他一杯兑了水的琴酒,费京让他赶紧喝掉。他接过喝下,然后感觉自己被抬到了一张床上,很快就进入了梦乡。
When he woke, it was late morning. Fagin was the only other person in the room, and he was boiling coffee in a pan. When the coffee was done, he turned towards Oliver and looked closely at the boy. Oliver was only just awake and his eyes were half-closed, so he seemed to be still fast asleep. Fagin then locked the door and from a hidden hole in the floor, he took out a small box, which he placed carefully on the table. His eyes shone as he opened it and took out a gold watch covered in jewels.
当他醒来的时候太阳已经升得好高了,只有费京还在屋里用锅煮着咖啡。当咖啡煮好了以后,他转过身仔细地看着奥利弗。奥利弗那时才刚刚醒来,还半闭着眼睛,就好像仍在熟睡中一样。于是费京锁上了门,然后从地板上一个隐藏的洞里掏出一个小盒子,小心地摆在桌子上。当他打开盒子从里面拿出一块镶着珠宝的手表时,眼睛都发光了。
‘Aah!’ he said to himself. ‘What fine men they were! Loyal to the end. They never told the priest where the jewels were. Nor about old Fagin. Not even at the very end. And why should they? It was already too late.
It wouldn’t have stopped the rope going round their necks!’
“哎呀呀,”他开始自言自语,“他们都是好人啊,如此忠心耿耿。他们没有告诉牧师这些珠宝在哪里,也没有出卖我,直到最后一刻都没说。他们为什么会这样呢?可惜太迟了,再怎么忠诚也没办法阻止绞刑架上的绳索缠住他们的脖子呀。”
Fagin took out at least six more watches, as well as rings and bracelets and many other valuable pieces of jewellery. He looked at them with pleasure, then replaced them. ‘What a good thing hanging is!’ he murmured. ‘Dead men can never talk, or betray old friends!’
费京取出了至少七块手表,还有一些手链、镯子、戒指等其他昂贵的珠宝,他满心欢喜地看了看这些珠光宝气的东西,然后把它们放了回去。“绞刑是多么美妙啊!”他暗自喃喃着,“死人可不能说话,更不会背叛他们的老朋友。”
At that moment he looked up and saw Oliver watching him. He closed the lid of the box with a loud crash, and picked up a bread knife from the table. ‘Why are you watching me? What have you seen? Tell me – quick!’
就在这时,他抬起了头,看到奥利弗正在看着他,他用力地盖上盒子,然后从桌子上拿起一把刀,走向奥利弗“你为什么要看着我?你都看到了什么?赶紧!说!”
4.2 Chapter 4 Oliver in London(2)
‘I couldn’t sleep any longer, sir,’ said Oliver, terrified. ‘I’m very sorry.’
“我睡不着了,” 奥利弗胆战心惊地说到,“对不起,先生!”
‘You weren’t awake an hour ago?’ Fagin asked fiercely, still holding the knife.
“你不会已经醒了一个小时了吧?” 费京依旧拿着他的刀,凶狠地问道。
‘I promise I wasn’t, sir,’ replied Oliver.
“我没有,我保证没有!” 奥利弗回答道。
‘Don’t worry, my dear,’ Fagin said, putting down the knife and becoming once again the kind old gentleman. He laughed. ‘I only tried to frighten you, my dear. You’re a brave boy, Oliver! And did you see any of the pretty things?’
费京放下了刀,变回了之前那个仁慈的老绅士模样,“别担心亲爱的,”他笑了一下,“我只是想吓吓你,看来你是个勇敢的孩子。你刚才有没有看到那些珍贵的珠宝呢?”
‘Yes, sir.’
“有的。”
‘Ah,’ said Fagin, turning rather pale. ‘They – they’re mine, Oliver. All I have, in my old age.’
“恩,是这样的,” 费京脸色变得更加苍白,“那些东西,都是我的。你知道的嘛,我这个年纪了,多年积攒存下来的。”
Oliver wondered why the old man lived in such an old, dirty place, when he had so many watches, but then he thought that it must cost Fagin a lot of money to look after the Dodger and the other boys. So he said nothing, and got up and washed. When he turned towards Fagin, the box had disappeared.
奥利弗想不明白为什么这个老人拥有这么多财产却还住在这个脏乱破旧的房子里,但他很快想到了要养像小滑头这样的一帮小孩子应该会耗费费京好多钱,于是他什么也没有问,乖乖起床去洗漱。等他回来面对着费京的时候,那个盒子已经不知道去哪了。
Soon the Dodger entered with a cheerful young man named Charley Bates.
‘Have you been at work this morning?’ Fagin asked the Dodger.
‘Hard at work,’ answered the Dodger.
‘Good boys, good boys!’ said Fagin. ‘What have you got?’
‘A couple of pocket-books and some handkerchieves.’
‘Good workers, aren’t they, Oliver?’ said the old man.
没过多久小滑头就和另一个叫查理贝茨(Charley Bates)的男孩欢快地回来了,
“你们今天早上去工作了吗?” 费京问小滑头。
“去了,而且工作得很认真。”
“很好,乖孩子。” 费京说,“那你们都弄到些什么呢?”
“两本小书,还有一些手绢。”
“他们做得很好,对不对,奥利弗?”老人突然转头问奥利弗。
‘Very good,’ said Oliver. The others all started laughing, though Oliver saw nothing funny in his answer. Fagin inspected the handkerchieves and told the two boys that they were extremely well made and that he was very pleased with their work.
“是的,非常好。”奥利弗回答到,其他人听到后都笑了起来,不过奥利弗却不知道哪里好笑。费京仔细看了看这些手帕,然后告诉那两个男孩,这些手帕质地非常好,他对他们的工作很满意。
After breakfast they played a very strange game. The cheerful old man put a watch in his jacket pocket, with a guard-chain round his neck, and a notebook and a handkerchief in his trouser pocket. Then he went up and down the room holding a walking stick, just like the old gentlemen who walked in the streets. Sometimes he stopped at the fireplace, and sometimes at the door, pretending to stare with great interest into shop windows. He would then constantly look round, as if afraid of thieves, touching all his pockets in such a natural and funny way that Oliver laughed until the tears ran down his face.
吃过早餐以后,他们玩了一个很古怪的游戏。老绅士在他上衣的兜里放了一块表,表链另一端环系在他脖子上,在裤兜里放了一张手帕和一个笔记本。然后他在房间里走来走去,就像在街上散步的其他老人那样。有时候他停在火堆旁或者站立在门边,假装在很仔细地看着商店橱窗里的东西。他还时不时地环顾一下四周,像是在提防着小偷一样,他地摸了摸自己的各个口袋。这个摸口袋的动作那么地自然而又滑稽,让奥利弗不禁笑得眼泪都流出来了。
All the time, the two boys followed Fagin everywhere, and every time he turned round, they moved out of his sight so quickly that it was impossible to follow their movements.
从始至终,那两个男孩都一直跟在费京后面,而每次费京回头的时候他们俩都能迅速跑到他的视野之外,速度快得简直令人觉得难以相信。
Finally, the Dodger bumped into him accidentally from behind, and at that moment both boys took from him, very quickly, his watch, guard-chain, handkerchief, and notebook. If the old man felt a hand in any of his pockets he cried out, and then the game began again.
最后,小滑头突然从他身后撞上去,而就在这一刻,两个男孩以迅雷之速把他身上的手表、表链、手帕和笔记本统统给拿走。如果费京感觉到了他们的手伸进了他的包里他就会叫出来,然后这个游戏就重来一遍。
Later, the boys went out again to do some more work. When they had gone, Fagin turned to Oliver. ‘Take my advice, my dear,’ he said. ‘Make them your models. Especially the Dodger. He’ll be a great man himself, and will make you one too, if you copy him. Is my handkerchief hanging out of my pocket, my dear?’
过了一会儿,这两个男孩出去接着工作了。当他们都离开后,费京告诉奥利弗,“记住,奥利弗,你要向他们俩学习,尤其是小滑头,他以后是能成大器的,如果你跟着他学习,你以后也会成为一个大人物的。现在,亲爱的,你有看到挂在我的口袋里的手绢吗?”
‘Yes, sir,’ said Oliver.
‘See if you can take it out, without my feeling it. Just as you saw them doing it when we were playing.’
“嗯,我看到了。”
“好,现在来看看你能不能在我没有察觉的情况下把他取走,就像你刚才看他们俩在玩游戏的时候那样做就可以了。”
Oliver held up the bottom of the pocket with one hand, as he had seen the Dodger hold it, and pulled the handkerchief lightly out of it with the other.
奥利弗学着小滑头的样子一手托着口袋的底部,一手轻轻地把手绢往外面扯。
‘Has it gone?’ asked Fagin.
‘Here it is, sir,’ said Oliver, showing it in his hand.
“你拿到了吗?”
“嗯,拿到了。” 奥利弗给他看已经拿到的手帕。
‘You’re a clever boy, my dear,’ said the old gentleman, putting his hand on Oliver’s head. ‘I’ve never seen a quicker boy. If you go on like this, you’ll be the greatest man in London. Now come here and I’ll show you how to take the marks out of handkerchieves.’
“你是个聪明的孩子,奥利弗,”老人把他的手按在奥利弗头上说到,“我从没见过比你更灵活的孩子,继续保持下去,你就会成为伦敦最厉害的人。现在你过来,我来教你怎么样把手帕上的标记给去掉。”
Oliver wondered what the connection was between playing at stealing from the old gentleman’s pocket and becoming a great man. But he followed him quietly to the table and was soon deeply involved in his new study.
奥利弗很想知道这个盗窃游戏和成为伦敦大人物之间有什么联系,不过他还是安静地跟着费京来到桌子旁,很快,他就沉浸到他的新学习中去了。
Oliver remained in Fagin’s room for many days, picking the marks and names out of the handkerchieves and sometimes playing the same game as before. One evening two young ladies came to visit, and a very cheerful party followed. Oliver thought they were very nice, friendly girls.
奥利弗在费京这里待了好多天,不停地将各张手帕上的标记给去掉,有时候他们也像之前那样玩那个盗窃游戏。一天夜里,有两名女士来拜访,她们一起举办了一个欢快的派对。在奥利弗看来,她们都是非常和蔼友善的姑娘。
The Dodger and Charley Bates went out to work every day, but sometimes came home with no handkerchieves, and Fagin would get very angry. Once he even knocked them both down the stairs and sent them to bed with no dinner because they had returned with nothing.
小滑头和查理贝茨依旧每天出去工作,只是有的时候没有带着手帕回来,那个时候费京就会很生气。有一次,他甚至把他俩从楼梯上给踢了下去,而且连晚饭都没有让他们吃,因为那天他们的工作一无所获。
Chapter 4 Oliver in London(3)
At last, the morning came when Oliver was allowed to go out to work with the two other boys. There had been no handkerchieves for him to work on for several days and there was not very much to eat for dinner. The three boys set out, but they walked so slowly that Oliver thought they were not going to work at all. Then suddenly the Dodger stopped and put his finger to his lips.
慢慢地,家里已经没有可以给他消除印记的手帕了,而且晚餐的食物也变得很少。终于,在某天早晨,奥利弗也被派出去跟着小滑头他们一起工作。他们三个出发了,不过他们一路走得很慢,让奥利弗不禁觉得他们就是出来散步的。突然间,小滑头停了下来,打手势让大家保持安静。
‘What’s the matter?’ demanded Oliver.
‘Be quiet!’ replied the Dodger. ‘Do you see that old man outside the bookshop? He’s the one.’
“怎么啦怎么啦?” 奥利弗问道。
“嘘,别说话!”小滑头回答,“看到站在书店外面的那个老头了没?那就是我们要找的人。”
Oliver looked from the Dodger to Charley Bates with great surprise and confusion, but he had been told not to ask questions. The two boys walked quickly and secretly across the road towards the old gentleman. Oliver followed behind them, watching in silent amazement.
奥利弗满脸疑惑地看着小滑头和查理,但他们不许他再问问题。那两个男孩迅速地穿过马路,悄悄朝那个老人靠近。奥利弗在后头跟着,安静而不解地看着他们。
The old gentleman looked quite rich; he wore gold glasses, white trousers, and had an expensive walking stick under his arm. He had picked up a book and was standing there, reading it with great concentration – just as if he were in his own armchair at home. Oliver, his eyes wide with horror and alarm, watched as the Dodger put his hand in the old gentleman’s pocket, took out a handkerchief, and handed it to Charley Bates. Then the two of them ran round the corner as fast as they could.
那个老人看上去很富有,他身穿白裤子,戴着一副金眼镜,还拄着根非常昂贵的拐杖,站在那里选书。他专心致志地阅读着,就好像坐在自己家扶手椅里一样。奥利弗因为紧张和害怕张大了眼睛,目不转睛地看着小滑头把他的手伸进了老人的口袋中,取出了一张手绢然后递给了查理,之后两个人就飞快地跑向了角落。
Suddenly, the whole mystery of the handkerchieves, and the watches, and the jewels, and Fagin, became clear. Oliver stood for a moment in terror, the blood rushing through him until he felt he was on fire. Then, confused and frightened, he started to run. At the same time, the old gentleman, putting his hand to his pocket and realizing his handkerchief was missing, turned round. He saw Oliver running away, so he naturally thought Oliver was the thief. With loud cries of ‘Stop thief!’, he ran after Oliver with the book still in his hand.
这一瞬间,奥利弗明白了所有的事,手绢、手表、珠宝、还有费京,一切都变得清晰明了。奥利弗在最初的那一会儿还被吓得呆立在原地,然后鲜血涌遍了他的全身,让他感觉自己在燃烧着。接着,出于恐惧和困惑,他开始拔腿就跑。与此同时,那个老人把手伸进兜里,发现自己的手帕被偷了,他转过身,正好看到跑开的奥利弗,于是他很自然地就把奥利弗当成了那个小偷。他大喊了一声“有小偷,抓贼啊!”然后连书都没放回去跟着追了上来。
The old gentleman was not the only one who started shouting. The Dodger and Charley Bates, not wanting to attract attention to themselves by running down the street, had stopped round the first corner. When they realized what was happening, they also shouted ‘Stop thief!’ and joined in the chase like good citizens.
但老人并不是唯一一个喊捉贼的,小滑头和查理也听到了喊声,为了不引人注意,他们在跑到街边第一个角落以后便停了下来。而当他们意识到抓贼的喊声并不是冲他们来的以后,他俩装作善良的市民也追了上来,跟着人群一起喊着:“抓贼啊,抓贼啊!”
The cry of ‘Stop thief!’ always causes great excitement. Everybody in the street stopped what they were doing and began to shout themselves. Many joined in the chase with enthusiasm and soon there was a big crowd running after Oliver.
一般像“抓贼啊”这一类的话总是会引起很大骚动的,路上的所有行人都停下来看发生了什么事,然后也跟着喊了起来。越来越多的人自发地加入到追捕的行列中来,不一会儿Oliver后面就有很大一群人在追着跑了。
Finally, they caught the exhausted boy. He fell down on the pavement and the crowd gathered round him.
‘Is this the boy?’ they asked the old gentleman.
‘Yes,’ he answered, leaning over Oliver. ‘But I’m afraid he’s hurt himself.’
‘I did that,’ said a huge young man proudly. ‘And I hurt my hand doing it.’ The old gentleman looked at him with an expression of dislike.
最后,他们还是抓住了筋疲力竭的奥利弗。他摔倒在人行道上,追逐他的人群跟上围住了他。
“是这个小孩偷了您的东西吗?”他们问被偷东西的老人。
“是他,”老人回答,然后俯下身看着奥利弗,“但他好像把自己给伤着了。”
“是我弄的,”人群中一个健壮的年轻男人骄傲答到,“我为了抓住他把自己的手都伤了。”老人听完带着鄙夷的嫌恶看了他一眼。
Oliver lay on the ground, covered with mud and dust and bleeding from the mouth, and looked wildly at all the faces surrounding him. At that moment a policeman arrived and took Oliver by the collar. ‘Come on, get up,’ he said roughly.
奥利弗躺在地上,身上满是尘土,嘴里还流着血,胡乱地看着四周的人。这时候,一个警察赶到了,给奥利弗戴上颈圈要把他押走:“起来!跟我走!”
‘It wasn’t me, sir,’ said Oliver, looking round. ‘It was two other boys. They’re here somewhere.’
‘Oh no, they aren’t,’ replied the policeman. In fact, he was right, as the Dodger and Charley had quietly disappeared as soon as the crowd had caught Oliver. ‘Come on, get up!’
“不是我偷的,警察先生。” 奥利弗说着,然后朝周围看了看,想要找到小滑头他们的声影,“是另外两个男孩干的,他们现在应该就在这里。”
“哦,不,这里没有你说的人。”警察回答道。事实上,他并没有说错,小滑头和查理在人群抓到奥利弗的时候就已经溜走了。“赶紧起来,跟我走!”
‘Don’t hurt him,’ said the old gentleman.
‘I won’t,’ said the policeman, tearing Oliver’s jacket half off his back as he lifted him up.
The three of them started walking, followed by the excited crowd.
“别伤着他。”老人对警察说。
“我不会的,”警察回答,然后把奥利弗的夹克从背上扯下来一半,这样他就可以把奥利弗拎起来了。
于是他们三个就这样跟着兴奋的人群开始往警察局走。
5.1 Chapter 5 Oliver's life changes(1)
Oliver was taken to the nearest police station. The officer at the gate looked at the boy. ‘Another young thief, eh?’ He turned to the old gentleman, ‘Are you the person who was robbed, sir?’
奥利弗被带去了警察局,门口的警官看到他后说:“哼,又是一个小窃贼吗?”然后他转向被偷东西的老人,“先生,请问您是被偷东西的人吗?”
‘Yes, I am,’ replied the old gentleman, ‘but I’m not sure that this boy actually took the handkerchief. I don’t really want to take him to court.’
‘Too late. He must go before the magistrate now.’
“是的,”老人回答,“不过我不能肯定就是这个孩子偷走了我的手帕,我不想就这么把他给告上法庭。”
“不行,太迟了,现在必须带他去见地方法官。”
Oliver was locked in a small stone cell, which was disgustingly dirty and smelly. As the key turned in the lock, the old gentleman said to himself thoughtfully, ‘There’s something in that boy’s face … He could be innocent. Where have I seen someone like him before?’ After thinking about this for a few minutes, he said, ‘No; it must be imagination.’ He sighed unhappily, and began reading the book again.
奥利弗被关在一间非常脏的石头牢房中,这间牢房很小,而且充满恶臭。就在牢房锁上的那一刻,这个老人沉思着自言自语到:“那个孩子脸上有些标记,总让我想起某个人。他可能是无辜的,我总感觉在哪里曾见到过和他很像的一个人。”他思索了几分钟,又否定掉之前的想法,“不不不,那一定是我的幻想。”他难过地叹了一口气,然后继续看他的书。
Some time later, the officer touched his shoulder and told him that the court was ready. A magistrate was a judge who dealt with small crimes in local courts, and the magistrate for this district was well known. His name was Mr Fang and he was a disagreeable, bad-tempered man. Today he was in a particularly bad mood. He frowned angrily at the old gentleman, and asked sharply,
过了一会,警官拍了下他的肩膀告诉他法院即将开始庭审。在当地法院中一般是由地方法官负责审理这种小偷小摸的罪行,而当前这位地方法官在当地可谓是家喻户晓的人物。他被称作房先生,是一个脾气很坏,难以相处的人。他今天的心情好像格外地差,皱着眉头生气地看着那位老人,开始厉声问到:
‘Who are you?’
‘My name, sir, is Brownlow.’
‘Officer! What is this man charged with?’
‘He’s not charged, sir,’ answered the officer. ‘He’s accusing the boy.’
“你是谁?”
“法官大人,我的名字叫布朗洛”
“警察先生,这个人犯了什么罪呢?”
“他没有犯罪,”警官回答,“他是来控告这个小男孩的。”
The magistrate looked at Mr Brownlow from head to foot. ‘And what have you got to say?’
Mr Brownlow began to explain. ‘I was standing outside a bookshop —’
‘Be quiet, sir!’ shouted Mr Fang. ‘Policeman! Now – you arrested the boy. What happened?’
The policeman told the magistrate what he had heard, and how he had searched Oliver afterwards and found nothing.
地方法官把布朗洛先生从头到脚打量了一番,问到:“你要控告什么呢?”
布朗洛先生便开始解释:“当时我正站在一家书店外面---”
“好了不用说了,”法官大声打断了他,“警官先生,是你抓的这个小孩,你来说说都怎么回事呢?”
于是警察把他所听到的一切都告诉了法官,而且他告诉法官他已经把奥利弗全身都搜遍了,但没有找到脏物。
‘Are there any witnesses?’ asked the magistrate.
‘None,’ answered the policeman.
“那么有什么目击者可以作证吗?”法官接着问警察。
“没有,”警察回答。
Mr Fang then turned to Mr Brownlow and angrily told him to describe what had happened. Mr Brownlow explained that he had run after the boy only because he saw him running away. He did not think that the boy was the actual thief and he hoped that the boy would not be punished.
然后法官转向布朗洛先生,气呼呼地让他描述发生在他身上的事。布朗洛先生告诉法官他在书店前发现自己东西被偷了,回过身来看到这个男孩在跑,于是他就追着这个男孩跑。他觉得这个男孩应该不是那个真正的小偷,希望法官不要惩罚他。
‘He’s been hurt already,’ he added, ‘and now I’m afraid he’s very ill.’
“他已经被打了一顿了,”他补充说道,“我想他现在已经很虚弱了。”
‘I don’t believe that for a moment,’ said Mr Fang unpleasantly. He turned to Oliver. ‘Come now, don’t try any clever tricks with me! What’s your name?’ he demanded.
“你的话我一句都不信,”法官大人不开心地说,然后转向了奥利弗,“现在到你了,不要耍任何的心机,老老实实回答我。你叫什么名字?”
Oliver tried to reply, but he was too weak to speak. He was deadly pale, and he felt the room spinning round him. At last he managed to whisper a request for water, but the magistrate refused angrily. Suddenly, Oliver fainted and fell to the floor.
奥利弗想要答话,但是他实在是太虚弱了,说不出话来。他面无血色,感觉整个屋子都在旋转摇晃着,最后他勉强说出来一句想要点水喝的话,但法官还是很生气地拒绝了他。突然间,奥利弗就这么晕倒在了地板上。
Mr Fang stared at him angrily. ‘Guilty. Three months’ prison,’ he said immediately. ‘Let him lie there. He’ll soon be tired of that.’ Mr Fang stood up. ‘This court is now closed.’
法官大人生气地看着奥利弗,宣判到:“有罪!判处3个月监禁。让他躺这里吧,很快他就没精神再装下去了。”说完他站了起来,宣布审判结束,现在闭庭。
At that moment a man in an old black coat rushed in. ‘Stop!’ he shouted. ‘Don’t take the boy away. I saw it all. I’m the bookshop owner.’
就在那个时候,一个穿着件黑色旧外套的男人冲了进来,“等会!等会!”他喊到,“不要带走那个小男孩,我就是书店老板,整件事我全部都有看到。”
Mr Fang’s face was black with anger at this unexpected interruption, but the bookshop owner demanded to be heard. He described exactly what had really happened. He had seen two boys steal the handkerchief and then run away, leaving Oliver to be arrested.
地方法官的脸都给气黑了,他没想到会有这样的意外出现。但书店老板执意要求陈述,于是他在庭上描述了真正发生的事情。他看到另外两个小男孩偷了手帕然后就跑掉了,留下奥利弗在那里被逮住。
In a final burst of bad temper, Mr Fang said that his time had been wasted. He announced that Oliver was innocent, and ordered everybody out of the court.
法官发完了他最后一轮脾气,斥责他的时间都被浪费了,然后宣布奥利弗无罪,命令所有人都离开法庭。
The order was obeyed, and as Mr Brownlow turned to go down the street, he saw Oliver lying on the pavement, shaking, his face as white as death.
大家都听从命令走了出去,布朗洛先生走到街道上,看到奥利弗躺在路边,面色像死人一样苍白,身体还不停抽搐着。
‘Poor boy! Poor boy!’ said Mr Brownlow, bending over him. He called a coach quickly, laid Oliver on the seat, and drove away.
“可怜的小家伙,可怜的小家伙啊!” 布朗洛先生感叹着,然后弯腰下去扶起了奥利弗,接着叫了辆马车,他让奥利弗躺在座位上,离开了那里。
The coach stopped at a neat house in a quiet, shady street in north London. Oliver was gently carried in to a bed, and received more care and kindness than he had ever had in his life. But he had a fever, and for many days he lay there unconscious. When he eventually awoke, weak, thin and pale, he looked anxiously around the room.
马车来到了伦敦市北部一片绿树成荫的安静街道,然后停在一栋整洁的房子边。奥利弗被温柔地送到一张床上躺下,受到了有生以来最无微不至的照顾。但他那时候正发着烧,好多天都一直昏迷着不省人事。幸好他还是醒了过来,尽管依旧那么孱弱无力。此刻,他正不安地环顾着眼前这间屋子。
5.2 Chapter 5 Oliver's life changes(2)
‘What room is this? Where am I?’ he said. ‘This is not the place I fell asleep in.’
Mrs Bedwin, the motherly old housekeeper, heard his words, and instantly came to him. ‘Hush – be quiet, my dear, or you’ll be ill again. Lie down.’
“这是哪里啊?我在哪?这里不是我之前睡着的地方啊!”
慈祥的老管家贝德温女士听到了奥利弗的话后立刻进到屋子里来看他,“嘘---,轻一点小家伙,不然你会又病倒的,快躺下。”
He lay down, and woke up again much later. After a while, he was able to sit up in a chair, although he was still too weak to walk. In this new position he could see a picture of a woman hanging on the wall opposite. ‘Who is that, madam?’ he asked the old housekeeper.
于是奥利弗躺下接着睡,过了好一阵子后再次醒来,他躺在床上缓了一会,直到有力气以后坐到了一张凳子上,不过他还不够力气到处走动。在他的新位置上,他可以看到对面墙上挂着一副女士的画像,他问看门的老妇人:“女士,您知道她是谁吗?”
‘I don’t know, my dear. Do you like it?’
‘The eyes look so sad, and they seem to be staring at me. As if the person was alive, and wanted to speak to me but couldn’t.’
‘You’re weak and nervous after your illness,’ Mrs Bedwin said kindly. ‘Don’t worry about things like that.’
“亲爱的,我不知道她是谁,你喜欢这幅画吗?”
“那双眼睛充满了悲伤,我感觉它们像是盯着我,就好像画里的人是活的,她想要和我说话但她又开不了口。”
“你刚刚大病一场,身体没有恢复,精神状态也不稳定,” 贝德温女士和蔼地对他说着,“现在就别去为那些事忧虑啦。”
Later that day Mr Brownlow came in, having heard that the boy was a little better at last. He was delighted to see that Oliver could sit up.
But when he saw Oliver’s face clearly, Mr Brownlow stared hard at him.
‘I hope you’re not angry with me, sir,’ said Oliver anxiously.
在那天晚些时候,布朗洛先生进到了屋子里来,听到说奥利弗身体终于好了些,他看到奥利弗可以自己坐起来后觉得很是开心。
但当他清楚看到奥利弗的脸庞时,不禁盯着他看出了神。
“先生,我希望您不要生我的气。” 奥利弗有些担心。
‘No, no. Not in the least,’ he replied. Then he turned to the housekeeper. ‘But look, Mrs Bedwin, look there!’ He pointed to the picture of the woman above Oliver’s head and then to the boy’s face. It was a living copy of the picture; even the expression was the same. Oliver did not understand what was happening. He was so alarmed by Mr Brownlow’s excitement that he fainted once more.
“不不不,我没有生你的气。”老人回答,然后他转向女管家,“快看,贝德温女士,你看这儿。”他给贝德温女士指了指奥利弗上方画里的人,然后指了指奥利弗的脸,他们俩简直太像了,甚至脸上表情都是一样。奥利弗还没明白是怎么回事,他被布朗洛先生给惊吓到了,然后再次昏了过去。
The Dodger and Charley Bates had left the crowd which was chasing Oliver as soon as they could. They went back to their house through the narrow streets, using a complicated route in case anyone was following them. Once they were safely away from other people, Charley Bates rolled on the ground and laughed and laughed.
小滑头和查理飞快离开了追逐的人群,为了不被人追踪,他们通过一条狭窄复杂的小路绕了回去。直到他们确认已经远离人群后,查理开始笑得满地打滚。
‘Ha! Ha! Ha! When I saw Oliver running away so fast, round all the corners, bumping into walls … and all the time I had the handkerchief in my pocket … Ha! Ha! Ha!’
‘But what’ll Fagin say?’ asked the Dodger.
‘What do you mean?’
“哈哈哈,你看奥利弗跑得好快,绕过一个个街角,还撞到墙上。哈哈哈哈,但至始至终,手绢都在我的兜里。”
“不过,你想过没,费京到时候会怎么处理我们呢?”小滑头疑惑着。
“什么意思?”
The Dodger said nothing more but led Charley Bates into the house and up the stairs. When Fagin saw them enter, he rose to his feet.
‘Where’s Oliver?’ he asked them furiously.
小滑头没有再说什么,领着查理进了屋子上楼去。费京看到他们进到屋子里,就站了起来。
“就你们俩?奥利弗呢?”他很生气地问到。
The two boys looked uneasily at each other, but said nothing. Fagin took hold of the Dodger’s collar and shook him violently. ‘Tell me or I’ll kill you!’
这俩个孩子不安地彼此看了一眼,什么也没有回答。费京抓住小滑头的衣领用力地摇晃他:“快说,不然你就等死吧!”
The Dodger slid out of his coat in one smooth movement, leaving Fagin holding only the empty coat. ‘The police have got him,’ he said reluctantly. He looked round for a weapon to fight with, but Fagin already had a heavy metal pot in his hand. He threw it hard at the Dodger, but missed and hit Charley Bates, who started to shout with fear.
小滑头灵活地从他外套当中滑了出来,留下费京抓着他空空的外套。“他被警察抓起来了。”他很不情愿地回答着,他环视四周,想要找个能防御的武器,不过费京早已把一个结实的铁锅握在手里了,他将锅扔向了小滑头,小滑头躲了过去,但锅还是砸到了查理,那时查理已经给吓破了胆,呆立在那里哭喊着。
Suddenly, all this noise and confusion was silenced by a deep voice at the door.
‘What the devil’s going on here?’ the voice demanded.
突然间,所有的打斗吵闹都因门口一个低沉的声音安静下来。
“你们这群家伙在这里干嘛呢?”
The owner of the voice was a big man of about thirty-five in a black coat and very dirty trousers, with a brown hat on his head and a dirty handkerchief around his neck. He also had a three-day-old beard. A white dog with torn ears followed him into the room. The man kicked the dog into a corner and looked round at the signs of battle.
声音的主人是个大约35岁的壮汉,他穿着一件黑色外套和一条满是污渍的裤子,脑袋上戴着一顶棕帽,脖子上还围了一条脏兮兮的手绢。他好像有几天没有打理过了,胡子拉碴的。身后还有一条耳朵被撕扯开裂的狗跟着他进到了屋里来,他一脚把狗踢到了角落里,然后看了看房间里打斗后的景象。
‘Are they trying to murder you, Fagin? I would if I was them. I’d have done it long ago. Now, give me some beer, and don’t poison it.’
“费京,这群小子想要杀了你吗?若换成是我就会那么做哦。我很久以前就想那么做了。不过现在给我点啤酒喝吧,可不要在里面下毒哦。”
It was said as a joke, but if the man had seen the evil look on Fagin’s face, he might have thought the warning was a necessary one.
这本是个玩笑话,但如果你能看到费京脸上那邪恶的表情,你肯定不会这个警告当玩笑的。
Fagin produced some beer, and as the fight appeared to be over, everybody sat down. In the conversation that followed, Fagin told the newcomer that Oliver had been caught by the police. ‘I’m afraid, Mr Sikes,’ he said, ‘the boy may say something which will get us into trouble.’
‘Very likely,’ said Bill Sikes, smiling unkindly. ‘You’ve got problems, Fagin.’
费京拿出来一些啤酒,这架眼见着也打不下去了,于是大家坐下开始讨论起来。费京告诉新来的壮汉奥利弗被警察逮住了,“赛克斯,我担心那个小家伙会说些不好的话,给我们都带来麻烦。”
“很有可能,”比尔赛克斯不怀好意地笑了笑,“那你要遭殃了,费京。”
5.3 Chapter 5 Oliver's life changes(3)
‘And I’m afraid,’ added Fagin, ignoring Sikes’ remark, ‘that if we’re in trouble, then a lot of other people will be in trouble too, if you understand me, my dear.’
“我是不会害怕的。”费京避开了赛克斯的嘲讽回应道,“如果我们有了麻烦,那么很多人都会有麻烦的。亲爱的赛克斯,我想你是知道这点的。”
Sikes turned angrily towards the old man. There was a silence. Then Sikes said, ‘Somebody must find out what’s happened. If he hasn’t said anything yet, we must catch him when he leaves the police station.’
赛克斯感受到了费京的威胁后生气地望着,空气瞬间安静下来,过了一会儿,赛克斯先退了一步:“我想我们必须得搞清楚到底发生了什么,如果他还没有告诉警察我们的事,我们就得在他离开警察局的把他时候逮回来。”
Fagin nodded. But there was a difficulty. None of them wanted to go anywhere near a police station. The problem was solved with the arrival of the two young ladies whom Oliver had met one evening in Fagin’s house.
费京点了点头,但现在的问题是,他们当中谁也不愿意去警察局附近晃悠,不过随后到来的两位女士让这个问题有了解决答案,这两位女士就是奥利弗在费京家里举行派对那天看到的那两个人。
‘Nancy, my dear,’ Fagin said. He smiled sweetly at one of the young ladies. ‘Can you go to find out what’s happened to Oliver?’
“啊,亲爱的南茜”费京对其中一个年轻的姑娘笑盈盈地说到,“你可以帮我们去问问看奥利弗发生了什么事吗?”
The young lady answered calmly, ‘No, I won’t.’
‘You’re the only one here that the police in this district don’t know,’ said Sikes. ‘She’ll go, Fagin.’
‘No,’ repeated Nancy.
‘Yes, she will, Fagin.’ Sikes was right. With a mixture of threats and promises, he soon persuaded Nancy to go.
年轻的女士很平静地回答道:“不,我不想去。”
“你是我们这里唯一一个警察不认识的人,”赛克斯说,“放心吧费京,她会去的。”
“不,我不去。”南茜重复了一遍。
“不不,你必须得去。”赛克斯显得很自信,不过最后证明他确实没说错。赛克斯对她又是哄又是吓,不一会儿就把南茜说服了。
She set off at once, and at the police station pretended to be a shy, frightened girl. ‘Is my poor little brother Oliver here?’ she asked the officer with the keys.
她当即就出发了,到了警察局以后,她装作是一个害羞而有些受到惊吓的姑娘,“请问,我那可怜的小弟弟奥利弗在这里吗?”她问一个别着钥匙的警察。
‘He’s not here,’ the officer replied. ‘The gentleman’s got him.’
‘The gentleman? Oh no! What gentleman?’ cried Nancy, very upset.
“他不在这里,”警察回答她,“一位老绅士带走了他。”
“一位老绅士?哦,不!是哪一位绅士啊?”南茜带着哭腔,显得很惊慌。
The policeman explained that Oliver had become ill, and the old gentleman had taken him to his house in the Pentonville district of north London. Nancy, still looking terribly upset, left the station, and hurried back to Fagin’s house with this news. As soon as he heard it, Sikes called his white dog, put on his hat and left without saying goodbye to anyone.
于是警察给他讲了奥利弗在法庭上晕倒的事,然后告诉她奥利弗被那位绅士带到了伦敦北部的本顿维尔区去了。南茜听完依旧非常不安,她离开了警察局,飞快跑回去告诉了费京他们这个消息。赛克斯听到这个消息以后立刻戴上他的帽子叫起他的狗,什么话都没有说就匆匆离开了。
‘We must find him,’ Fagin said urgently to the rest of them. ‘No one can stay here – it’s too dangerous now. All of you – walk around Pentonville and keep your ears open. Don’t come back until you have some news of Oliver! If you can, kidnap him! We’ve got to keep him quiet before he starts talking about us to his new friends.’
“我们必须要找到他,”费京急切地对剩下的人说,“都不要待在这里,现在这儿已经不安全了。你们,全都到本顿维尔去找奥利弗。给我放机灵点,找不到奥利弗之前都不准回来。而且,如果可以,最好把他给绑回来!我们必须在他把我们泄露出去之前把他抓住。”
With these words, he pushed them all from his room and double-locked the door behind them. Then he took out his hidden box and very carefully hid all the watches and the jewellery beneath his clothes.
说完他就把其他人都赶出了房间,将门锁得严严实实的。然后他从隐蔽处取出那个宝贝盒子,小心翼翼地把里面的珠宝手表都放在衣服内里藏了起来。
6.1 Chapter 6 Oliver is found again(1)
Oliver began to recover and slowly regain his strength. The picture that had caused Mr Brownlow’s excitement was taken down from the wall, and was not mentioned again. Oliver was disappointed at the disappearance of the picture, since he liked the woman’s face, but he had many other things to think about now.
奥利弗的身体慢慢恢复了健康,那幅让布朗洛先生很惊讶的画已经被人从墙上取走,而且再没有人提起过。那幅画的消失让小奥利弗很失落,他很喜欢画中女人的脸。不过他现在也顾不得想那么多了,眼前还要好多问题要搞明白呢。
They were happy days, while Oliver was getting better. He played cards with Mrs Bedwin and listened to stories about her family. The days were all so quiet and relaxing, after the hardships and poverty of his previous life. Mr Brownlow bought him a new suit and new shoes, and Oliver’s dirty old clothes were given away.
在调养身体的这些天里,奥利弗过得特别开心。他经常和贝德温女士玩牌,听她讲她家庭的故事,每天都过得轻松惬意。布朗洛先生还给奥利弗买了一套新衣服,一双新鞋子,然后把他旧的统统都扔掉了,这样的生活,简直和从前悲惨又困苦的日子判若两样。
One day Mr Brownlow asked him to come to his study for a little talk.
Oliver went in and sat down. He looked at Mr Brownlow’s serious face in alarm. ‘Don’t tell me you’re going to send me away, sir, please!’ he exclaimed. ‘Let me stay here! I could help with the housework … please, sir!’
一天,布朗洛先生把奥利弗叫去准备和他商谈学习的事。
奥利弗进到屋子里坐下,他看着布朗洛先生脸上严肃的表情,心里有些慌,“先生,您该不会是准备要把我送走了吧,求求您不要送我走。” 奥利弗哭喊着,“请您让我留下来,我会干活,我可以帮着做家务活的,求求您了老先生。”
‘My dear child, don’t be afraid,’ said Mr Brownlow kindly. ‘I won’t desert you. I believe that you’re a good boy, not a common thief. You told me you’re an orphan – that seems to be the truth.
But I want to hear now the whole story of your life, and how you came to be with the boys I saw you with that day.’
“小家伙,你不要怕,我不会抛弃你的。”老人和蔼地说着,“我相信你不是小偷,你是一个乖孩子。你之前告诉我你是一个孤儿,我相信你讲的都是实话。
但现在,我想听你讲讲你其他的故事,你后面是怎么跟那天和你在一起的那群孩子混到一块去的呢?”
Oliver began his story but was soon interrupted by the arrival of Mr Grimwig, an old friend of Mr Brownlow’s. Mr Grimwig was a fierce old gentleman and very fond of arguments. He clearly knew all about Oliver and inspected him closely.
‘So this is the boy, is it?’ he said at last.
于是奥利弗开始讲他所经历的事情,但很快就被格林维格(Mr Grimwig)的到来给打断了,他是布朗洛先生的老朋友,脾气暴躁而且喜欢同人争论。他知道奥利弗所有的事,而且现在正在仔细地观察着这个小男孩 。
“这就是你说的那个孩子吗?”他问。
Oliver bowed politely and was introduced by Mr Brownlow. Tea was then brought in, and during the meal Mr Grimwig stared so hard at Oliver that the boy felt rather confused. Eventually, Mr Grimwig whispered to Mr Brownlow, ‘He may be a good-looking boy, but I think he’s deceiving you, my good friend.’
布朗洛先生向他介绍了奥利弗,小家伙有礼貌地同他鞠躬。然后佣人给他们上了茶,在吃饭的时候,格林维格先生一直在盯着奥利弗看,让奥利弗觉得相当困惑。最后,格林维格先生悄悄地对布朗洛先生先生说:“他可能看上去还算是个好孩子,不过啊,老朋友,我想他在骗你。
‘Nonsense!’ said Mr Brownlow, becoming angry.
‘Well, we’ll see,’ answered his friend. ‘We’ll see.’
“胡说!” 布朗洛先生生气地回到。
“好吧,你不信的话那我们就走着瞧咯”格林维格说着,“时间会证明一切。”
Later that afternoon Mr Brownlow wanted to return some books to a bookseller, and to send some money for new books that he had already collected. Mr Grimwig suggested that Oliver should go. ‘He’ll be sure to deliver everything safely,’ he said with a smile.
那天下午晚些时候,布朗洛先生想要还一些书给书店同时把新书的钱付给老板。格林维格先生建议布朗洛先生派奥利弗去,他带着一丝奇怪的笑说:“让他去,他可以安全完成这个任务的。”
‘Yes, please let me take them,’ said Oliver, delighted to be of use.
Mr Brownlow hesitated, but Mr Grimwig’s smile had annoyed him. ‘Very well,’ he said. ‘Here are the books, Oliver, and a five-pound note. The bookseller will give you ten shillings change.’
“是的,请您让我去吧。” 奥利弗很开心能够发挥一点自己的作用。
布朗洛先生有些踌躇,但格林维格的笑让他很不自在,“好把好吧,给你,拿好这些书。还有这5英镑,书店老板会找给你10先令的零钱。”
‘I won’t be ten minutes,’ replied Oliver eagerly, and he ran out into the street.
‘So you expect him to come back, do you?’ enquired Mr Grimwig.
‘Yes, I do,’ said Mr Brownlow, smiling confidently. ‘Don’t you?’
“我10分钟内就会完成的。” 奥利弗急切回答到,然后跑出去到了街上。
“你好像还盼着他回来,对吗?”格林维格先生问,
“是的,我相信他。”布洛克先生笑得很自信,“难道你不信吗?”
‘No. He has a new suit of clothes, some valuable books, and a five-pound note in his pocket. He’ll join his old friends the thieves, and laugh at you. If he comes back, I’ll eat my hat.’
The two men sat by the window with a pocket-watch between them, and waited for Oliver’s return.
“是的,我不信。他现在身上穿着新衣服,手上捧着值钱的书,兜里还有5英镑,他会回到他那群做贼的朋友中,然后和他们一起嘲笑你有多傻的。我敢打赌,他要是能回来,我就把我的帽子吃掉。”
于是两位老人就坐在窗边,摆着一块怀表在桌上,等待着奥利弗的回来。
Oliver hurried through the streets to the bookshop, thinking how lucky he was. Suddenly there was a loud scream behind him. ‘Oh, my dear brother!’ Before he could look round, a pair of arms was thrown tightly around his neck.
奥利弗很快地穿过街区往书店走去,心里正高兴自己还是挺幸运呢。突然间身后传来一声大叫:“嘿,我的小兄弟!”他都还没来得及回头,就被一双手臂从背后紧紧箍住了他的脖子。
‘Don’t!’ he cried, struggling. ‘Let go! Why are you stopping me? Who is it?’
“不要这样!” 奥利弗不停挣扎哭喊着,“放我走吧,你是谁,为什么要拦着我呢?”
The young woman holding him started to cry loudly. ‘I’ve found him! Oh! Oliver! You naughty boy, to make me suffer so much! Come home immediately, you cruel boy!’ She burst into tears and several people stopped to stare at what was happening.
此时抓住他的那个女人开始呼喊起来:“啊,我终于找到你了奥利弗,你这个调皮蛋,你害我找你找得好苦,现在立刻跟我回去,你这家伙。”
‘What’s the matter?’ asked one of the watching women.
“发生什么事儿了啊?”一个旁观的女人上前问到。
‘He ran away from his parents a month ago,’ the young woman said. ‘They’re hard-working, respectable people, and he left them to join a gang of thieves and bad characters, and almost broke his mother’s heart.’
“这个小家伙一个月前从家里跑了出来,”抓着奥利弗的年轻女人回答,“他爸妈都是勤恳老实人,可他却跑出来加入到一个满是坏蛋和小偷的团伙里,简直伤透他妈妈的心。”
‘Go home, you horrible child,’ said another woman.
‘Yes – go back to your parents,’ said a third.
“回家去吧,你这个不听话的孩子。”另一个女人听到他的事以后对奥利弗说。
“对对对,回到你爸妈身边去吧。”别的人也开始附和。
6.2 Chapter 6 Oliver is found again(2)
‘But I haven’t got any!’ replied Oliver, greatly alarmed. ‘I haven’t got a sister, either. I’m an orphan. I live in Pentonville.’
‘Listen to him! Make him come home,’ the young woman said to the crowd, ‘or he’ll kill his dear mother and father, and break my heart.’
“可我没有爸妈!” 奥利弗现在特别惊慌,“我也没有姐姐,我是个孤儿,我住在本顿维尔区。”
“你们听听看,他都在说些什么,”年轻女人对着周围的人群讲到,“再不把他带回去,恐怕他晚点把他可怜的爸妈都杀了也说不不定,他太让我伤心了。”
Suddenly Oliver recognized the woman he had seen in Fagin’s house. ‘It’s Nancy!’ he said, without thinking.
‘You see?’ cried Nancy to the crowd. ‘He knows me!’
在这一刻,奥利弗突然想起来他曾在非经的屋子里见过她,“你是南茜!”他想也没想就脱口喊出。
“你们瞧见了吧?”南茜假装对着人群哭了起来,“他刚刚还想装作认不得我呢!”
Just then a big man ran out of a beer shop, followed by a white dog. ‘What’s this? Young Oliver! Come home to your poor mother, you young devil! And what books are these? You’ve stolen them, haven’t you? Give them to me.’ The man, who was Bill Sikes, seized Oliver with one strong hand and hit him on the head with the other.
这时一个强壮的男人从酒吧里走出来,后面还跟着一条白狗。“奥利弗,你这是在干嘛呢?快回家去看看你可怜的妈妈吧,你这个小坏蛋。”赛克斯同时注意到了奥利弗身上的书,“这是哪里来的书呢?你肯定是偷来的,你这家伙,快给我!”赛克斯用他强壮的手臂抓住奥利弗的手,然后往他头上打了几下。
‘That’ll do him good!’ shouted some of the crowd. ‘It’s the only way to treat boys like him.’
Bill Sikes held onto Oliver’s arm. ‘Come on, you young thief!’
“我揍他也是为了他好,”赛克斯向人群解释,“像他这样的家伙就该这么收拾他才行。”
赛克斯紧紧抓住奥利弗的双臂,“起来跟我走,你这小贼!”
Still weak from illness, and terrified by the growling dog, Oliver could not resist. He was taken through the dark narrow streets at great speed. Sikes and Nancy gave him no chance to escape and Oliver had no breath to call out for help. All too quickly, he was back in Fagin’s house, where his old friends were waiting for him.
可怜的奥利弗,身体本就没有完全恢复,又被那条不停咆哮的狗吓得哆嗦,此刻的他都不反抗,就这么被飞快地带着穿过了黑暗狭窄的街道。南茜和赛克斯把奥利弗看得很严,根本不给他机会逃跑,奥利弗也没有力气呼喊求救。就这么转瞬之间,奥利弗就被带回到了费京的屋子里,在那里,他的老朋友们都在迎接着他的归来。
‘Delighted to see you looking so well, my dear,’ Fagin said, bowing politely. ‘Why didn’t you write, and say you were coming? We’d have got something warm for supper.’
“很高兴看到你这么活蹦乱跳的,奥利弗。”费京非常客气地同他问候。“你来之前怎么不写信先告诉我一声呢?这样我们也好为你准备一顿丰盛的晚餐啊。”
The Dodger and Charley Bates roared with laughter, and the Dodger began looking through the books Oliver had with him.
‘Give them back!’ Oliver cried. ‘Those books belong to the kind old gentleman who took me into his home. Send him back the books and the money – he’ll think I stole them!’
小滑头和查理爆发出一阵大笑,然后小滑头开始翻看奥利弗随身带着的书。
“还给我!” 奥利弗喊道,“这是一位善良老人的书,他还把我带回到他家里去住,现在他把书和租书的钱给我让我还给书店,现在这样,他会以为我偷了书跑掉的。”
‘You’re right,’ laughed Fagin. ‘He will think that!’
Oliver jumped to his feet and ran wildly from the room, shouting for help. The Dodger and Fagin caught him easily, and brought him back. Then the old man picked up a long piece of wood.
“你说的没错,他是会那么觉得的。”费京哈哈笑了起来。
奥利弗突然跳起来,飞快地跑出了屋子,大声向周围呼救。然而费京和小滑头毫不费力地就抓住了他,拖了回来。接着费京抄起了一根木棍,走向奥利弗。
‘So you wanted to get away, my dear, did you? Wanted to call the police and get help? We’ll cure you of that.’
He hit Oliver hard on the shoulders with the stick. He was raising it for a second hit when Nancy rushed forward and, seizing the piece of wood, threw it into the fire.
“这么说来,你想要从这里逃走咯?对不对小家伙?想要去打电话叫警察来帮你吗?来,我们拿来帮你改改这想法。”费京邪恶地说着。
他拿起棍子狠狠打在奥利弗的肩膀上,正当他举起棍子要打第二下的时候,南茜进到了屋子里,抓起一块木头,扔进火里。
‘I won’t let you do it, Fagin!’ she shouted. ‘You’ve got him again. Isn’t that enough? Now leave him alone.’
Fagin and Sikes looked at each other, shocked by her reaction.
‘You’d better keep quiet, my girl,’ growled Sikes.
‘No, I won’t!’ cried the girl wildly. ‘Now you’ve got the boy, you’ll turn him into a thief and a liar. Isn’t that enough, without killing him too?’
“我希望你不要再打那个孩子了,费京。”她冲费京喊到,“你已经又把他抓住了,这还不够吗,放开他吧。”
费京和赛克斯面面相觑,有点被她的反应震惊到了。
“姑娘,你最好安静一点!”赛克斯冲她喊。
“不,我就要说!”她很生气地喊到,“现在你们抓到了他,你们已经把他变成了小偷、骗子,你们还觉得不够,你们非要杀了他才甘心吗?”
She rushed at Fagin and would have hit him if Sikes had not held her arms so tightly that she couldn’t move. She struggled wildly for a while, then, exhausted, she fainted. Sikes laid her down in the corner, as surprised as Fagin at her anger.
她冲向了费京,若不是她被赛克斯紧紧抓住了手臂无法动弹,费京就得挨上她几下。她奋力挣扎了一阵,直到精疲力竭瘫倒在地上。赛克斯把她放到角落里躺下,他和费京一样,对她的愤怒显得惊讶又迷惑。
‘She can be really wild when she’s angry,’ Sikes said.
Fagin wiped his forehead. ‘That’s the trouble with women,’ he said, ‘but she’s a clever girl in her work.’
Then Charley Bates and the Dodger took away Oliver’s expensive new suit, gave him some old clothes, and locked him up in a dark room. Oliver felt tired and ill, and was soon fast asleep.
“她生起气来还真是很可怕啊。”赛克斯说,
费京擦了擦额头的汗水,“这就是女人让人感到头疼的地方,”他说,“不过她在工作方面的确也无可挑剔。”
小滑头和查理带走了奥利弗昂贵的新衣服,给了他一些旧衣服,然后把他锁在了一个黑屋子里。奥利弗身体依旧很虚弱,折腾一天后又特别累,很快地就睡了过去。
7.1 Chapter 7 The robbery(1)
A few days later, a visitor arrived in London from Oliver’s home town. He was a large, fat man, and very proud of his hat, which showed the world that he was a most important official. It was, in fact, Mr Bumble the beadle, Oliver’s old enemy.
几天过后,一个从奥利弗出生之处来的旅客到达了伦敦。他是一个肥胖的壮汉,他很在意他的帽子,这似乎彰显着他与众不同的重要地位。事实上,这位先生就是班布尔---奥利弗的老冤家。
Mr Bumble had completed his business in the city, and had just finished a most satisfactory meal in a pub. He pulled up his chair to the fire, to enjoy his hot gin-and-water in comfort, and opened the newspaper. The first thing he saw was this notice:
班布尔先生已经完成了他来城里的公务,并且在一个酒吧里好好饱餐了一顿。现在他把椅子拉着靠近火一些,以便更舒服地享受他的琴酒。他打开一份报纸,首先映入他眼帘的是这么一则消息:
A reward of five pounds is offered for any information leading to the discovery of a young boy, Oliver Twist, who was kidnapped from his home in Pentonville last Thursday evening. I am also very interested in any information about his past.
悬赏5英镑,给任何提供信息线索找到这个小男孩的人:奥利弗特维斯特,上周四夜里被人从本顿维尔区绑架。同时如果有任何人知道这个小男孩的身世,也请告知我。
There was then a full description of Oliver’s clothes and appearance, and Mr Brownlow’s full address. Mr Bumble rubbed his eyes, read the notice again, and was at the address in less than ten minutes. He was shown into Mr Brownlow’s study, where the old gentleman and his friend Mr Grimwig were sitting.
接下来是奥利弗衣着外貌等详细的描述,还有布朗洛先生的地址信息。班布尔先生揉了揉他的眼睛,重新看了一遍。然后过了不到十分钟,他就到达了布朗洛先生家,他被带到书房里,布朗洛先生正和他的老朋友格林维格先生坐在那里。
‘Do you know where the poor boy is now?’ Mr Brownlow asked, when the beadle had explained the reason for his visit.
Mr Bumble shook his head.
‘Do you know anything good about him?’ asked Mr Grimwig, looking closely at Mr Bumble’s face.
Mr Bumble shook his head again, very seriously, and turned down the corners of his mouth.
‘Then tell us everything you know about him,’ said Mr Brownlow impatiently.
班布尔先生解释了他来此的目的,于是布朗洛先生问他:“您知道这个可怜的孩子现在在哪吗?”
班布尔摇了摇头,
“那么您知道任何他好的方面吗?”布朗洛先生凑近了看着班布尔的脸。
班布尔再次摇了摇头,而且很严肃了收了收嘴角。
“那你说说你知道的事情吧。”布朗洛先生有些不耐烦了。
Mr Bumble put down his hat, unbuttoned his coat, folded his arms, and sat back in his chair. He spoke in his most important and official voice, and talked for twenty minutes. His listeners heard all the details of Oliver’s illegitimate birth, and how generously he had been treated as a workhouse orphan. They heard how he had always been an ungrateful and dangerous child, violently attacking another boy, and finally running away from the house where he had been working.
班布尔先生放下他的帽子,解开外套纽扣,双臂交叉着坐在椅子上。他用他郑重而官方的声音向两位老人讲了大概20分钟,他描述了奥利弗母亲生下他的经过,济贫院的孤儿院待他多好多好,听到他说奥利弗是一个何等不知感恩且充满暴力倾向的孩子,他暴打了另一个孩子,而且后来还从他工作的地方逃跑了。
The old gentleman shook his head sadly and gave Mr Bumble the five pounds. ‘I would have been happy to give you three times the amount – if your story had proved that the boy was good.’
老人听完后摇了摇头,给了班布尔5英镑:“我更宁愿花三倍的价钱,来听你讲讲奥利弗的好的方面。”
If Mr Bumble had known this earlier, he might have told a different story, but now it was too late. So he took the money and left.
要是班布尔早听到这句话,他多半会讲出一个完全不同的故事来,不过现在已经太迟,他只好带着钱离开。
Mr Brownlow walked up and down his room for several minutes, deep in thought. He rang the bell for Mrs Bedwin, his housekeeper, and told her what he had heard.
布朗洛先生在屋子里走来走去,徘徊思索着。他摇铃叫来了女管家贝德温女士,并且告诉了她从班布尔先生那里听到的一切。
‘I don’t believe it,’ she said, with great certainty.
‘I was right,’ said Mr Grimwig with satisfaction. ‘You should have listened to what I said.’
Mr Brownlow said angrily, ‘Never let me hear the boy’s name again. Never. Remember that, Mrs Bedwin.’
There were sad hearts at Mr Brownlow’s house that night.
“我不相信奥利弗是那样的人,”她非常肯定地说着。
“我才是对的!”格林维格先生此时显得有些得意洋洋,“你们早就该听我的话。”
“贝德温女士,”布朗洛先生,这位老人现在已经生气了,“以后请不要再让我听到那个孩子的名字了,记住,永远不要!”
Meanwhile, in another part of London, Oliver remained a prisoner. Fagin had told Oliver how ungrateful he had been to run away. He had told him that he would have died of hunger without Fagin’s kindness. He went on to tell Oliver the story of another young boy, who had gone to the police to tell them about the gang, but who had finally been hanged one morning for being a thief. Fagin described the hanging in terrifying detail, and said that he hoped he would never have to tell the police about Oliver – and see Oliver with a rope around his neck. Oliver felt his blood turn cold.
与此同时,在伦敦的另一端,奥利弗又被囚禁起来。费京斥责奥利弗的逃跑是一件多么不知好歹的事,要不是他费京好心收留,奥利弗早就饿死在大街上了。他还给奥利弗讲了另一个小男孩的故事,那个小子跑去警察局报告了他们团伙的事,可最后还是被判盗窃罪在一个早上给吊死了。费京恐怖地给奥利弗描述了吊刑的详细步骤,然后告诉他,自己也不想把他犯的事告诉警察,看到他脖子给系到绞绳上。奥利弗听费京说着那些话,被吓得心神不灵。
He remained locked in a room for many days, seeing nobody between early morning and midnight. He spent his time thinking sadly about his friends in Pentonville.
他被锁在一个屋子里好多天,从早到晚都见不到一个人,只能不停地想着他在本顿维尔的朋友们。
After a week he was free to wander round the house during the day. It was a dirty place, full of rats and insects but no other living thing. All the windows were closed, and covered with wood and metal bars that kept out the light.
过了一个星期后,他们才准许奥利弗在白天的时候可以在屋子边上走走。这个地区非常脏,到处都是蟑螂、老鼠,见不着其他活物。所有窗户都紧闭着,还钉上了木块铁皮封得严严实实的,光都透不进一丝。
One afternoon the Dodger and Charley Bates were at home and they started telling Oliver about their lives as thieves.
一天下午,小滑头和查理都呆在家里,他们开始给奥利弗讲他们在这里当小偷的生活。
‘Why don’t you become one?’ Charley asked him. ‘We all are here – both of us, and Fagin, Sikes, Nancy … all of us.’
查理问他:“你为什么不愿意加入我们呢?我们全都在这里生活得很好啊,你看,我们俩、费京、赛克斯还有南茜,我们全都在这儿呢。”
‘I don’t want to be,’ replied Oliver. ‘I wish they’d let me go.’
“我不想当小偷。” 奥利弗回答,“我希望他们能放我走。”
‘But it’s a good life,’ the Dodger said, taking some coins from his pocket and throwing them up in the air. ‘What does it matter where the money comes from?’ he said, laughing. ‘If you don’t steal it, someone else will. You can be sure of that!’
“可当小偷有什么不好呢?”小滑头说着从他的兜里掏出几个硬币扔到空中,“谁管他钱从哪里来的啊,哈哈哈!”他笑了起来,“就算你不偷,别人也会偷走他们的。谁说得准呢?”
7.2 Chapter 7 The robbery(2)
Fagin entered at this point, with two young men, and joined in the conversation. One of the young men had just come out of prison, and there were many cheerful jokes about his very short hair-cut. Everybody sat around the fire, talking and laughing for hours. Fagin told Oliver how good the Dodger was at his job, and what a friendly boy Charley was. It was, without doubt, an interesting evening for Oliver, after so many days locked up alone.
后来费京带着另外两个年轻男人回来了,加入到谈话当中。其中一个男人刚从监狱出来,头发特别短,人们常拿他的短发开玩笑。大家就这么围着火坐成一圈,谈天说笑持续了好几个小时。费京告诉了奥利弗小滑头的工作干得多么多么棒,查理是个多么多么友善的人,等等等等。毫无疑问的,于刚刚被单独关了很多天的奥利弗而言,那天晚上是一个很美好的夜晚。
After that evening he was rarely on his own again. He spent a lot of time with the Dodger and Charley, and often played the handkerchief game with them. At other times Fagin would tell them all about robberies he had committed in his younger days, telling the stories so well and putting in so many funny details that Oliver could not stop laughing, even though he knew it was wrong.
那天夜里过后,奥利弗就很少自己一个人待着了。他每天花大把大把的时间同小滑头和查理待在一起,也经常和他们一起玩费京的那个手绢游戏。其他时间里,费京会给他们讲他年轻时候偷窃抢劫的经历,给他们讲充满了各种有趣情节的故事,奥利弗总是听得笑个不停。不过,尽管故事挺有趣,奥利弗还是知道这样的行为是不对的。
Fagin knew what he was doing. He had made sure that Oliver was so lonely and miserable that he would be desperate for any friends, however criminal. Slowly and deliberately, Fagin was trying to poison the young boy’s mind.
费京心里边也有着他自己的计划。他非常肯定奥利弗现在正处于一个孤独又迷茫的状态中,他会为了得到朋友而不惜犯罪的。于是,费京开始悄然地腐蚀小奥利弗的心智。
One damp, cold, windy night a few weeks later, Fagin put on his heavy coat and, with the collar pulled up high to hide his face, left his home. He walked fast through the streets, never losing his way even in the darkest places. Finally, he reached an evil, narrow street lit only by a single lamp.
几周后,在一个阴冷潮湿还起着风的夜里,费京穿着他的厚大衣,把脸藏在立起来的衣领里走了出去。他快步穿过街区,即便是最黑暗的地方也没有减缓过速度。最后,他来到了一个阴森狭窄只有孤零零一盏灯亮着的巷子里。
He knocked on a door, said something quietly to the person who opened it, then walked upstairs.
他敲了敲一个屋子的门,同来开门的人快速说了些什么,就往楼上走去。
Bill Sikes was sitting by his fire with his dog when Fagin entered. The room was a small, dark place with almost no furniture. Nancy was there, too, and Fagin glanced at her uneasily. He had not seen her since she had attacked him to stop him hitting Oliver. However, she seemed to have forgotten all about it, because she told him to pull up a chair and warm himself by the fire.
费京进来的时候,赛克斯正和他的狗坐在火边。这间屋子又小又暗,几乎没有什么家具。南茜也在那里,费京不安地瞥了她一眼,自从上次她为了要阻止他打奥利弗而试图袭击他后已经好久没有见着她了。不过,她现在似乎什么都不记得一般,因为此刻她正招呼他找个椅子靠火边坐下来取取暖。
‘I’m ready for business,’ Bill Sikes said, looking at Fagin suspiciously. ‘Say what you have to say, Fagin.’
‘It’s about the robbery at Chertsey, Bill,’ answered Fagin. ‘Some lovely silver in that house down there!’
“我准备干一票大的。”赛克斯说,然后带着多疑的眼神看着费京,“你有什么想说的现在就说吧,费京。”
“是关于去切特西的事,”费京回答着。“那里有个屋子,当中有一些很好的银器。”
‘I know, I know,’ Sikes said. ‘I was down there two nights ago to have a look at the house. But it’s locked like a prison at night, all except one part.’
‘Where’s that?’ asked Fagin, bending his head forwards, his eyes staring excitedly at Sikes.
“我知道,这事我知道。有两天夜里我曾去那儿看过那栋房子。但是夜里整个屋子锁得就像一个监狱一样,只有一个地方除外。”
“哪里?”费京探过头去,眼睛放出了光,兴奋地看着赛克斯。
‘Do you think I’m stupid? I’m not telling you! Anyway, what we need is a boy.’
‘So there’s a small place where only a boy can enter the house?’ asked Fagin.
“你以为我会傻到告诉你吗?想得美!不过,这场行动,我们还需要一个小孩。”
“所以那是一个小到只有小孩子才能钻进去的地方吗?”费京追问。
‘Maybe. But we need a boy.’
There was silence for a time, while Fagin thought. Then he made a sign to Sikes to tell Nancy to leave the room.
“可能是吧,反正你得给我安排一个小孩。”
费京思考了一阵,他们彼此也就这么沉默着,然后他打暗号示意赛克斯让南茜离开。
‘Don’t worry,’ Sikes said. ‘You can trust her – she won’t talk. Isn’t that right?’
‘Of course it’s right,’ answered the young woman, taking a large drink from the bottle on the table, and laughing. ‘Anyway, Fagin, I know your idea is for Oliver to do the job.’
“不同担心,她是自己人,你有什么话都可以讲,她不会泄密的。南茜,你会告诉别人吗?”
“当然不会!”年轻女人回答,然后从桌子上端起瓶子喝了一大口水,笑着说:“费京,你不说我也知道你的心思,你肯定是想派奥利弗去的。”
‘You’re a clever girl,’ said Fagin, smiling evilly. ‘That’s exactly what I had in mind. Listen, Bill – the boy’s been training for a few weeks, and it’s time he did some work. He’s the smallest one, anyway.’
‘Is he safe?’ asked Sikes. ‘Because if he tries any tricks on me, I’ll kill him!’
“你真是个聪明的姑娘。”费京邪恶的笑着,转向赛克斯:“正如她所说的那样,奥利弗已经训练了好几周,是时候让他做点事儿了。而且,他个头最小,最合适这任务。”
‘He’ll be ours for life, if he feels he’s one of us. And this job will make him feel like that,’ said Fagin eagerly. ‘The boy looks so innocent he’s perfect. And we’ve got to include him in some crime as soon as we can. Otherwise, if he escapes now, he can tell the police about us and stay free himself.’
“只要他能感觉到自己成了我们中的一员,那他这辈子都会对我们言听计从。而这次的任务,保证会让他觉得已经成为了‘自己人’。”费京热切地说着。“这孩子看上去那么天真无辜,简直是这个任务的绝配。而且我们现在必须让他身上背点罪行,不然哪天他跑了,他会立刻到警局去告发我们,因为他没有做坏事,不用害怕会受到惩罚的。”
So it was decided that Oliver would help Sikes with the robbery in two days’ time. The plan was discussed in great detail and all the arrangements made. By then, Sikes was very drunk, and Fagin got up to leave. As he put on his coat, he stared hard at Nancy, frowning a little. No, he was sure he could trust her; she was loyal.
于是他们决定让奥利弗协助赛克斯去完成这件两天后进行的劫案。他们商讨制定了非常详细的行动计划,并做好初步的安排。到深夜,赛克斯已经喝得很醉了,费京也起身准备要离开。他在穿外套时一直皱着眉头在看南茜,其实他在思忖着南茜是否能被信任,不过最后他觉得她是可以放心的。
7.3 Chapter 7 The robbery(3)
The next night, Oliver was alone in Fagin’s house when Nancy entered. She was so nervous and white-faced that Oliver asked her if she was ill.
第二天夜里,奥利弗独自一个人正待在费京的屋子里,这时南茜进来了,她脸色惨白深情紧张,奥利弗看到她这个样子,问她是不是生病了不舒服。
‘God forgive me!’ she said, beating her hands together. ‘I never thought I would do this!’
‘Has anything happened?’ asked the boy. ‘What is it?’
“愿上帝宽恕我吧!”她不停双手合十向上帝祷告着,“这本不是我原意的。”
“你怎么了啊?” 奥利弗问她,“发生什么事了吗?”
She sat with her back to him, and hid her face with her hands. After a while she said, ‘I don’t know why I feel so strange sometimes. Come on, Oliver – are you ready? You have to come with me to Bill’s house.’
‘Why?’
‘Oh – nothing important.’
她背对着奥利弗坐下,双手捂着脸。她坐了一会儿后对奥利弗说,“不知道为什么,有时候我就会觉得有些奇怪。来吧奥利弗,你准备好了吗,我们要一起去赛克斯那里了。”
“去干嘛呢?”
“没什么,就一点小事。”
Oliver did not believe her, but he thought that at last this might be an opportunity to escape. So he said, rather too quickly, ‘I’m ready.’ Nancy guessed what he was thinking.
‘Oliver,’ she said, ‘this is not the time to escape.
奥利弗并不相信她说的话,但他想到这可能是一个逃跑的机会,于是他没怎么细想就回答了她,“好了,我已经准备好了。”
不过南茜猜到了他的想法。“奥利弗,”南茜对他说,“现在并不是逃跑的时候。
I’ve saved you once, and I will again, but if anything happens tonight, it might mean my death.’ She said this so seriously that Oliver decided it must be true. He was quiet while they walked quickly through the streets to Sikes’ house.
我之前曾救过你,如果现在让我再选择一次,我也还是会那么做。但要是今晚你发生了什么意外,那将会给我带来杀身之祸。”她说得非常严肃,奥利弗觉得那都是真话,于是他安静地跟着南茜,俩人很快就去到了赛克斯那里。
Inside his room, Sikes sat Oliver down on a chair. ‘Did he come quietly?’ he asked Nancy.
‘Quiet as a mouse.’
‘Glad to hear it,’ said Sikes. ‘Now listen to me, boy.’ He put a gun against Oliver’s head. ‘If you say one word when you’re outside with me, I’ll shoot you. Understand?’
Oliver nodded, trying hard not to tremble.
在赛克斯的屋子里,他让奥利弗坐在一张椅子上,转头问南茜:“他来的时候有没有大哭大闹?”
“安静得很,一句话都没有。”
“很好。”然后拿着枪对着奥利弗的头说:“小子,你现在听好了。等会你就跟我出去,但不准说话,你要是胆敢张一次嘴,我就立刻崩了你!听懂没?”
奥利弗点了点头,尽可能的让自己不要颤抖。
Sikes and Oliver started out at five o’clock in the morning, while it was still dark. They crossed from one side of London to the other. At first the streets were empty, then shops began to open and people started going to work. Gradually, the noise and traffic increased, and as they passed through the meat market at Smithfield, Oliver was amazed by the sight and smells of so many animals, and by the huge crowds of people, all pushing and swearing and shouting. But Bill Sikes marched on without stopping.
早上5点,天还不见亮,赛克斯就带着奥利弗出发了。他们从伦敦的这一头穿到了伦敦的那一头,刚出门的时候,街上还空荡荡的一个人都没有,随着天色渐明,街边商店陆续开了门,人们也开始起床去工作。渐渐地,街道变得嘈杂和拥挤起来。在他们穿过史密斯菲尔德(Smithfield)的肉禽市场时,奥利弗看到了好多的家禽动物,闻着它们各种各样的味道,而且市场里人山人海,充斥着人们的推搡声、讨价还价声、叫喊咒骂声,奥利弗觉得好新奇。不过赛克斯一直带着他在走,让他没有机会停下来好好感受。
Later in the day they were given a lift in a horse and cart from west London out into the country.
Night fell, and after walking a few more miles down country roads, they finally arrived at an old house standing alone by a river. It was dark and seemed to be empty. They went inside without knocking.
那天晚些时候,他们坐着马车从伦敦西区出去,到了郊区农村里。
夜幕降临,他们下了马车,在乡村道路上走了几英里,最后终于到达了位于河边的一栋旧房子那里。天色很暗,房子似乎没有人住,他们没有连门都没敲就直接走进去了。
Inside were two other men, who, at Sikes’ command, produced food and drink for him and the boy. Then Sikes told Oliver to get some sleep as they would be going out again later that night. Oliver still had no idea of the purpose of this expedition, but his head ached with tiredness and he soon fell asleep.
屋子里面还有另外两个人,他们听从赛克斯的命令,给赛克斯和奥利弗准备了食物与水。接着赛克斯告诉奥利弗去休息会儿因为夜里晚点他们还要接着出去。此刻奥利弗依然对这次出行的目的一无所知,但他今天走了太多路,疲惫得有些头疼,不久便睡了过去。
At half past one the men got up and checked their equipment, gathering several sticks as well. Sikes and the man called Toby left the house together, with Oliver walking between them. There was now a thick fog and the night was very still as they hurried through the deserted streets of the nearby town. Out in the country again, they walked down several small roads until finally they stopped at a house surrounded by a high wall. As quick as lightning, Toby climbed up and pulled Oliver after him. Inside the garden, they crept towards the house, and now, for the first time, Oliver realized in horror that the purpose of the expedition was robbery, and maybe even murder.
差不多凌晨1:30的时候,他们起来开始检查装备,还准备了几根棍子。然后赛克斯和一个叫托比的男人把奥利弗带在他们俩中间一起离开了屋子。外面雾很浓,他们在这静谧的黑夜里快速穿过了隔壁镇子荒凉的街道。不久他们又走到乡间,穿过了几条狭窄的小路,最后终于停在了一栋被高墙围起来了的房子前。托比在眨眼之间就爬到了墙上,然后把奥利弗也拉上去。在他们从花园里匍匐着往里屋爬去时,奥利弗终于意识到了这次出行是一场盗窃行动,恐怕还可能在行窃过程中发生谋杀,一想到这些他就感到惊恐不已。
Bill Sikes broke open a small window at the back of the house, then shone his light into Oliver’s face.
‘Now listen. I’m going to put you through here. Go straight through into the hall and on to the front door, and let us in. And if you don’t, you can be sure I’ll shoot you.’
赛克斯打破了屋子背后的一扇小窗,然后把光照着奥利弗的脸。
“听着奥利弗,我等会就把你从这个窗户洞中弄进去,你进去后一直往前走,到大厅去把第一扇门打开,好让我们进去。如果你敢耍花样,我就一枪把你打死。”
Oliver, stupid with terror, was lifted through the window into the house. Desperately, he decided to try to run upstairs and warn the family. He began to creep forwards.
Suddenly, there was a loud noise from the hall.
‘Come back!’ shouted Sikes. ‘Back! Back!’
奥利弗此刻早因恐惧而慌了神,呆愣着被他们托举起来,从窗洞爬到了屋里。绝望之中,他想要跑上楼去警告这家人。不过他还是啜泣着开始往前走。
突然间,走廊里传来一阵吵闹的声响。
“回来!回来!”赛克斯喊到,“赶紧回来!”
Oliver stood still, frozen with fear. A light appeared, then two men on the stairs, then a sudden bright flash, and a loud bang. Oliver staggered back. Sikes seized the boy’s collar through the window and pulled him back out into the garden.
奥利弗被吓得迈不开脚,呆立在原地,接着出现了一束光,楼梯处走来两个男人,然后又是一阵闪光,紧接着巨大的一声枪响。奥利弗完全没反应过来,跌跌撞撞地往回走,赛克斯抓着他的衣领把他从窗户拉回到花园中。
‘They’ve hit him!’ shouted Sikes. ‘He’s bleeding.’
A bell rang loudly, above the noise of more gunshots and the shouts of men. Oliver felt himself being carried across rough ground, and then he saw and heard no more.
“他被打中了,”赛克斯嚷嚷着,“他现在正在流血。”
这时报警的铃声响起来,盖住了所有枪声和人们的喊叫,奥利弗感觉到自己从粗糙的地面被拖着在走,然后他就晕了过去。
Chapter 8 After the robbery(1)
8.1 窃案过后
The night was bitterly cold. A sharp wind whipped the fallen snow up into the air and blew it into every hole and corner. It was a night for the homeless to lie down and die; and for luckier people to sit close to their fires and thank God they were at home.
那天夜里格外的冷,刺骨寒风呼呼地刮着,雪花也跟随寒风一起侵袭着每个角落。无家可归的穷人此刻恐怕早就倒在了地上等待死亡,而那些稍微幸运一点儿的人,则一起聚在家里的火堆边,感谢着仁慈的上帝赐予他们温暖的庇护所。
In the workhouse where Oliver was born, Mrs Corney – the widow in charge – was making tea by her fire. When she heard a knock at her door, she frowned and called out sharply, ‘Come in.’ The frown, however, was quickly changed to a sweet smile when she saw Mr Bumble enter.
在奥利弗出生的那个济贫院里,寡妇科尼夫人(Mrs Corney)正在煮茶的时候,听到了一阵敲门声,她不禁皱起眉头,尖声说到,“谁啊?请进。”然而看到进来的人是班布尔先生后,皱眉立即舒展开来,换上甜甜的微笑迎接他。
‘Hard weather, Mr Bumble,’ said the widow.
‘Yes, indeed, ma’am,’ replied the beadle.‘We’ve had to give out to the poor people in this town great quantities of bread and cheese today, and they’re still complaining.
“今天天气真坏啊。班布尔先生”
“确实是个坏天气呢,夫人。”班布尔回道,“我们今天去给镇上的穷人发了好多的面包、奶酪,但这些人还是抱怨个不停。”
Why, one man even came back and demanded some free fire-wood! What does he want that for? People are never satisfied. Give them one thing today, and tomorrow they’ll ask for something else!’
“这是为什么呢?还有个人甚至跑回来跟我要生火的木头!真不知道他拿去干什么。这些人啊,永远不知道满足。今天给了他一点东西,明天他会来要更多!”
Mrs Corney agreed that it was very shocking. They discussed some workhouse business together, and then Mr Bumble looked hopefully at the teapot. Mrs Corney offered him some tea. Instantly, Mr Bumble sat down by the fire and gave the widow such a warm smile that her face turned a delicate pink. She passed Mr Bumble the tea-cup, and as he took it, he managed to give her hand a little stroke. ‘You’re a kind-hearted woman, Mrs Corney,’ said the beadle.
科尼夫人也觉得那种贪婪的行为非常令人厌恶,他们一起聊了聊济贫院的工作,后来班布尔先生若有所想地看着茶壶,科尼夫人会意地给他倒了些茶。突然间,班布尔在火边的凳子上坐下,然后递给了寡妇一个非常温暖的笑容,她瞬间变得脸红起来。她把茶杯递给班布尔,班布尔接过茶杯,同时趁机在她手上轻轻摸了一下,“你真是一个心地善良的女人,科尼夫人。”
‘Oh, Mr Bumble!’ said the widow, smiling shyly. For a while there was a friendly silence between them, then Mr Bumble moved his chair closer to the widow’s. Mrs Corney, of course, did not notice this, but when the beadle’s arm began to slide around her waist, she felt she must make a small protest.
“哎呀,说的什么话呢!”科尼夫人不好意思的笑了。 有那么一会儿,他们俩很默契地彼此沉默着,然后班布尔先生悄悄把他的椅子往科尼夫人那边挪了挪,科尼夫人当然没有注意到这个,不过当班布尔的手臂悄悄溜向科尼夫人的腰间时,她觉得自己还是应该假装矜持一下。
Encouraged by this response, Mr Bumble immediately gave her a kiss, but at this interesting moment there was a sudden knock at the door. Mr Bumble jumped to his feet and went to the other end of the room.
这个暗示可鼓励了班布尔先生,他立即吻了她一下。不过就在这美妙的一刻,突然响起了一阵敲门声,班布尔先生赶紧站了起来,走到屋子的另一头。
‘Please, Mrs Corney,’ said a voice outside. ‘Old Sally is going fast.’
‘Well, what can I do to help her?’ asked Mrs Corney angrily.
“求求你帮帮忙,科尼夫人!”外面的人说道,“萨丽老夫人要去世了。”
“那我是不是该做点什么来救她呢?”被搅了美好时光的科尼夫人现在脾气可不好。
‘Nothing, ma’am,’ replied the old woman outside. ‘But she says she has something to tell you, which you must hear. She won’t die quietly till you come.’
“不是的,不是的。”门外的女人回答,“夫人说,她有些话想要告诉你,你一定得去听听,不然她没法好好咽气的。”
Complaining loudly, Mrs Corney asked Mr Bumble to wait until she came back. Then she followed the old woman up the stairs.
Old Sally lay in bed in a freezing cold room. The fire was so small and mean that it gave no warmth at all.
科尼夫人大声抱怨了一阵,让班布尔先生在这里等着她回来,然后就跟着来敲门的老女人去了。
萨丽老夫人躺在床上,屋里生的火特别小,基本上没给屋子带来任何暖意,空气都冷得像结了冰一样。
Mrs Corney bent over the bed, and the dying woman opened her eyes. ‘Come closer,’ she murmured. ‘Let me whisper in your ear.’ She held onto Mrs Corney’s arm and pulled her down towards her. ‘In this same room I once helped a pretty young woman who came in with cut and bleeding feet, who gave birth to a boy and then died.’
科尼夫人在床边俯下身子,垂死的老妇人睁开了眼睛,“靠近点儿,”她有气无力说道,“把耳朵贴过来。”她拉着科尼夫人的手臂把她扯倒在自己身上,“就在这儿,在这同一间屋子里,多年以前,我曾在这里帮一个年轻的漂亮女人接生过。她来时脚受了伤一直在流血,后来生下了一个小男孩后就死去了。”
‘Well?’ asked Mrs Corney impatiently.
‘I robbed her. She was hardly dead before I stole it!’
‘Stole what?’
‘It! The only thing she had. It was gold. It could have saved her life!’
‘Gold? Who was this mother? Tell me!’
‘She told me to look after it when she died.’ The old woman’s mind was getting confused. ‘She trusted me, poor girl, and I stole it.’
‘Quick, tell me or it may be too late!’ said Mrs Corney greedily. ‘What was it, and what was the boy’s name?’
“哦,然后呢?”科尼夫人很没耐心。
“我在她临死前偷了她的东西。”
“偷了什么?”
“我偷了她唯一拥有的东西。那个东西是金做的,它本可以救下她性命的。”
“金子做的吗?这个女人是谁?快告诉我,快告诉我!”
“她嘱托我在她死后替她照管,”老妇人的神智开始越来越不清晰。“她是那么信任我,这个傻女人啊,而我却把它占为己有。”
“快点快点,赶紧告诉我,不然来不及了。”科尼夫人露出了贪婪的神色,“快告诉我那是什么东西,还有那个男孩的名字。”
The old woman could hardly speak. ‘Oliver. The gold I stole was —’
‘Yes, yes! What?’
The old woman fell back onto the bed, dead.
躺着的老妇人口气越来越虚弱,已经快要说不出话了,“那个金盒子是。。。是。奥利弗。。。”
“快说,快说,是啥?”
不过可怜的老妇人恐怕没法回答更多,她已经倒在床上死去了。
Mrs Corney hurried back to her room, where Mr Bumble was still admiring her furniture and counting her silver tea-spoons. They sat down again by the fire, and soon Mr Bumble’s arm returned to its previous position round Mrs Corney’s waist. It was not long before he asked her to marry him, and the widow happily accepted him. While they drank to celebrate the arrangement, Mrs Corney told Mr Bumble about old Sally’s death, and the unknown gold object which she had stolen from the dead body of the young woman.
科尼夫人急匆匆赶回她的屋去,此时班布尔先生还在观赏着她的家具数着她的银勺。他们再次坐在火边,没过多久,班布尔的手臂又绕在了科尼夫人的腰间,就像先前那样。又待了一会儿,他向她求了婚,寡妇科尼夫人很开心地答应了他。然后他们俩为了庆祝而喝得大醉,科尼夫人还将老萨丽夫人的死以及老人临终嘱托的事告诉了班布尔先生。
Chapter 8 After the robbery(2)
After many expressions of undying love, Mr Bumble finally left the room and returned home, with bright visions of his future.
在无数柔情蜜语爱的承诺过后,班布尔先生待着对未来美好生活无限的憧憬离开科尼夫人回到了自己家里。
While these events were happening in the workhouse, the Artful Dodger and Charley Bates were playing cards in Fagin’s house. The Dodger, as usual, was winning easily; somehow, he always seemed to know exactly what cards the other players had in their hands. Suddenly there was a faint ring on the bell downstairs, and Toby came in – the man who had gone with Bill Sikes and Oliver to rob the house in Chertsey. Fagin jumped to his feet.
与此同时,小滑头和查理正在费京的屋子里玩着扑克。和以往每次一样,小滑头的取胜总是来得那么轻松,他似乎有某种特殊能力,可以猜到别人手中都有些什么牌。突然间楼下传来一阵微弱的门铃声,然后托比进来了,他本是和赛克斯、奥利弗一起去了切特西的,费京见到他惊得立刻跳了起来。
‘Where are they?’ he screamed. ‘Sikes and the boy! Where are they hiding?’
‘We failed,’ said the robber.
‘What happened?’
‘They fired and hit the boy. We ran away with Oliver between us, and they chased us with dogs.’
‘And the boy? What about the boy?’ gasped Fagin.
‘His head was hanging down, and he was cold. We needed to go faster so we left him in a field, alive or dead. That’s all I know about him.’
“他们俩呢?”费京叫了起来,“赛克斯和奥利弗呢?他们躲哪儿了吗?”
“我们的行动失败了。”托比回答道。
“出了什么事呢?”
“他们开枪打中了奥利弗,我和赛克斯带着他逃走了,他们还放狗来追我们。”
“那奥利弗呢?现在怎么样?”费京有些喘不过气了。
“他耷拉着脑袋,身体发冷。我们为了赶紧逃命,不得不把他留在一块地里,现在,我也不知道他是死是活。”
Fagin did not wait to hear any more. He gave an angry scream, ran out of the house and hurried through the streets until he reached Bill Sikes’ house. As he climbed the stairs, he thought, ‘Well, Nancy, if there’s anything going on here, I’ll find out about it – however clever you are.’
费京已经听不下去了,他生气的大吼了一声,冲出了屋子往比尔赛克斯家里径直跑去。在他爬楼梯的时候,他默默想着,“这下瞧着吧南茜,但凡你有透露任何信息出去,我都一定会抓住你的,不管你藏得多精明。”
Nancy was alone upstairs in her room, her head on the table.
‘She’s been drinking again,’ thought Fagin. As he closed the door, she woke up. He told her what had happened during the robbery; she said nothing and her head returned to the table. ‘And where do you think the boy is now, my dear?’ Fagin asked her, trying hard to see her face. ‘Poor little child! Left alone like that.’
楼上的屋子里,只有南茜一个人在,脑袋趴在桌子上。费京猜测她可能又喝醉了。
就在他把门关上的时候,南茜醒了,费京把窃案的意外告诉了她,但她却没什么反应,不一会又趴到桌子上了。“你觉得奥利弗现在会在哪里,亲爱的?”费京问她,同时极力想要看到她脸上的表情。“可怜的小家伙,就这么被丢在了那里。”
Nancy looked up. ‘I hope the child’s dead. Then he’d be happier than any of us.’
‘What!’ said Fagin, in amazement.
‘It’s better like that. The sight of the boy turns me against myself, and all of you.’
‘You’re drunk.’ Fagin suddenly lost his temper. ‘The boy’s worth a fortune to me – and now a drunken gang has lost him.
南茜抬起了头,“我希望他已经死了。他在天堂里会过得比我们快活得多。”
“什么?!”费京显得非常吃惊。
“他最好是死了,他的眼神总让我不由地恨我自己,恨你们所有人。”
“你喝醉了,”费京已经失去了耐性,“这个孩子本对我非常有用,可你们这帮酒鬼就这么把他给弄丢了。
And if Sikes doesn’t return that boy to me, dead or alive, I’ll tell the police about him and I’ll get Sikes hanged. Just remember that!’
把他给我找回来,活要见人死要见尸,给我记住!如果赛克斯不把他还给我,我就去报案,你就等着看警察把赛克斯给吊死吧!”
When Fagin left her, Nancy was already back in a drunken sleep, her head lying on the table once more. Fagin went out into the blackness of the night and walked home. He had reached the corner of his street and was searching in his pocket for his key, when a dark figure came out of the shadows and crossed the road towards him.
费京走的时候,南茜脑袋已经又趴在了桌子上,再度进入了沉醉的睡眠中。费京踏入夜里,摸黑往回走。他回到了自己家的街角,正摸钥匙准备开门时,一个黑暗的轮廓从阴影里窜出,穿过马路朝他走来。
‘I’ve been waiting here for two hours, Fagin,’ said the stranger. ‘Where have you been?’
‘On your business, my dear,’ said Fagin, glancing at him uneasily.
‘We’d better talk inside.’
“我在这里等你两个小时了,费京。”陌生人开口说道,“你到哪里去了?”
“一点私事,我的朋友。”费京有些不安地看着他。
“我们进去谈谈吧。”
The door closed behind them and they crept quietly up to the top floor in order not to wake the sleeping boys downstairs. They sat in a dark room, the only light coming from a candle burning in the passage outside.
他们进屋后关好门,然后蹑手蹑脚地爬上楼,以免惊醒楼下睡觉的孩子们,他们爬到了最顶上一层,坐在一间黑暗的屋子里,仅仅只让一点走廊的烛光透了进来。
The stranger’s name was Monks, and he was in an evil mood.
He listened to Fagin for a while, frowning heavily.‘It was badly planned,’ he said angrily.
陌生人的名字叫蒙克斯,而他此刻好像心情很不好。
他眉头紧皱,听着费京说话,“这个计划真是糟糕!”蒙克斯显得有些生气。
‘Couldn’t you have made the boy into an ordinary thief, and then got him arrested and sent out of the country for the rest of his life?’
“你怎么就不能把这个男孩训练成一个普通的小偷,然后让他过着偷鸡摸狗的生活,再在某天被捕,受审判被处罚终身流放到国外呢?”
‘But he isn’t like the other boys here,’ Fagin said. ‘I had nothing to frighten him with. Anyway, I’ve already helped you. After he was caught by the police, stealing from the bookshop, I got Nancy to get him back. And then she felt sorry for him.’
“他确实是和这里的其他男孩不一样。”费京说着,“没什么东西可以吓倒他。反正我之前提醒过你的,他因为在书店偷窃的事被警察抓走,后来我让南茜去把他找了回来,现在南茜因为这事觉得愧对于他。”
‘Kill her!’ Monks said impatiently.
‘We can’t afford to do that kind of thing,’ said Fagin. ‘But I can turn the boy into an ordinary thief now. And then Nancy will harden her heart against him. I know how women are. But if he’s already dead —’
“那就杀了她!”蒙克斯可没那么耐心。
“我们可不能干那样的事,”费京说,“不过我现在会慢慢把奥利弗训练成一个窃贼,这样南茜也会放下心中的内疚,变得铁石心肠。我认识很多女人,她们就是那样的动物。不过,若是他已经死了。”
‘That’s not my fault!’ said Monks quickly. ‘I always said to you – do anything you want to him, but don’t kill him. I wouldn’t have been able to forget it, if you had.’
“那你到时候可就不要怪心狠手辣了!”蒙克斯立刻回答道,“我已经警告过你的,您想对他怎么样都可以,但是不能杀了他。如果你让他死掉了,这笔账,我会给你记着的!”
Chapter 8 After the robbery(3)
Suddenly he jumped to his feet, staring at the wall opposite the door. ‘What’s that?’ he whispered, terrified.
突然间他跳了起来,盯着对面的墙一直看着,“那是什么?”他有些惊恐地低声问道。
‘What? Where?’ cried Fagin.
‘The shadow! I saw the shadow of a woman pass along that wall!’
“什么东西?在哪儿?”费京也有些慌。
“一个影子!我看到那边墙上有个女人的影子晃了过去。”
White-faced, they both ran from the room into the passage. The candle threw long shadows down the stairs, but there was no one there. They listened. Only silence filled the house.
两个人吓得脸色惨白同时冲出屋子跑到走廊上,外面却空无一人,只有烛光在楼梯上映出长长的影子。他们竖起耳朵,想要听听有没有脚步声,可唯一传入他们耳朵中的,只有满屋的沉默。
‘It was your imagination,’ said Fagin, softly.
‘I swear I saw it!’ replied Monks. They searched all the upstairs rooms. They were empty, and as quiet as death. Monks grew calmer, and eventually left the house at one o’clock in the morning.
“是你眼睛看花了吧?”费京松了一口气。
“我发誓我绝对看到了的!”蒙克斯口气特别坚定。于是他们把楼上所有屋子都搜了一遍,但依然什么都没找到。蒙克斯便也放心了一些,在凌晨1点的时候离开了这里。
The chase down at Chertsey the previous night had not lasted long. There was a lot of noise of men shouting and dogs barking, as the servants from the house pursued the robbers across the fields. But Sikes and Toby wasted no time. They dropped Oliver’s unconscious body in a field, and disappeared into the fog and the darkness in different directions.
目光转回前一天夜里的切特西,仆人们追着赛克斯他们穿过了田野,与此同时,空气中充满了喊叫声和狗吠声。赛克斯和托比只有抓紧时间逃命,他们把已经昏迷的奥利弗留在了地上,然后分别往不同的方向逃去,消失在浓雾与黑暗中。
The three pursuers lost enthusiasm for the chase and agreed among themselves that it was much too dangerous to continue. They returned to the house, keeping close together and trying to look brave.
这场追逐没有持续很久,那三个仆人很快就失去热情不想追下去了,并且相互安慰着如果再追下去会很危险。于是他们回到了屋子里,彼此靠在一起,脸上装出特别勇敢的样子来。
Morning came, but Oliver still lay in the field as if dead. It began to rain heavily, and after a while Oliver opened his eyes. His left arm was covered in blood and hurting badly. He felt so weak he could hardly stand, but he knew that if he stayed where he was, he would die. Gasping with pain, he forced himself to his feet and with slow, shaky steps, began to walk. He had no idea where he was going, and moved forward mechanically, as though in a dream.
早晨到来了,但奥利弗还是躺在地上,像已经死掉了一样。天上下起大雨,过了一会奥利弗睁开了眼,他的左手臂布满血迹,伤得很重。他感觉自己虚弱得站都站不稳,但他也明白要是一直待在这里肯定会死掉的。于是他忍着疼痛,强迫自己迈着缓慢而摇晃的步伐气喘吁吁地往前走。他不知道自己正在往哪里走去,只是那么机械地往前走,好像在梦境里穿越着一样。
After a while his feet found a road, and he looked round and saw a house in the distance. He decided he would rather die near human beings than in a cold field, so he turned his steps towards the house. As he came nearer, he realized that the house was familiar and he felt faint with terror. But where else could he go? With a last effort, he crawled up the path and knocked on the door, then fell exhausted on the step.
过了一会儿,他见着一条大路,他朝四周看了看,发现远方有一座房子。他想,就算是死,死在有人烟的地方也总好过这荒郊野岭吧,于是他就开始往房子那边走去。他慢慢靠近着那座房子,意识到这座房子有些似曾相识,恐惧涌上他的心头让他感到脑袋发昏。但是,此刻的他还能去哪里呢?他拼尽最后一丝力气爬到了门口敲了门,然后就体力不支晕倒在了门前的阶梯上。
It was now mid-morning. Inside the house the men servants were still describing the night’s adventures to the cook and the servant girl, who gasped with appreciative horror at every exciting moment. They were all enjoying themselves very much – when there came a knock at the door. Pale with fright, they all stared at each other. Nobody was keen to answer the knock, so eventually they all went, including the dogs.
上午已经过去了一半,屋子里的男仆人们正在给厨子和女仆绘声绘色讲着他们在夜里的冒险经历,她们听到惊险时刻时,总是会吓得喘粗气。他们聊得其乐融融,直到Oliver敲响了大门。他们吓得脸色惨白,睁大眼睛相互望着,谁都不愿去开门,所以最后决定大家一起去开门,包括家里的狗儿们。
Very cautiously, they opened the door, and saw nothing more alarming than poor Oliver, curled up in a sad little heap on the step.
Then one of the men gave a shout, seized the boy by a leg and pulled him into the hall. ‘Here he is!’ he cried excitedly. ‘Here’s the thief! I shot him last night!’
他们小心翼翼地打开门,却没有看到什么骇人的事物,只见到可怜的小奥利弗在阶梯上蜷作一团。
然后其中一个人大喊了一声,抓住奥利弗的一只腿把他拖进了大厅里,“就是他!”他兴奋大喊道,“他就是昨晚的贼,我昨晚给了他一枪的!”
A young lady appeared at the top of the stairs. ‘What’s going on here? Quiet, please! Is this poor boy very hurt?’
‘Very,’ said the servant, proudly.
一个年轻的女士出现在了楼梯的顶端,“发生什么事儿了啊?请你们安静一点吧。那个小男孩,他是不是受了重伤?”
“是的,他伤爬不起来了。”仆人有些得意地回道。
‘Then one of you go to town as fast as you can and fetch a policeman and Dr Losberne. The rest of you, help to carry the boy upstairs and put him to bed. Treat him kindly, I beg you.’
“你们赶紧找个人去镇上把警察和罗斯伯恩医生请来,越快越好。剩下的人,帮忙把这个小男孩带到楼上来让他趟床上。请你们都好好照顾他。”
Chapter 9 Oliver starts another life(1)
9.1 新的生活
In a comfortable, pleasant sitting-room, the two ladies of the house waited anxiously for the doctor and the police to arrive. The owner of the house, Mrs Maylie, was an older woman, but her niece, Rose, was a girl of seventeen, whose quiet beauty and gentle charm won all hearts.
在一间温暖舒适的房间里,两位女士正在焦急地等待着医生和警察的到来。一位是梅莱老夫人,她是这栋房子的女主人;还有一位是她17岁的侄女萝丝,一个温柔漂亮充满魅力的年轻姑娘。
As soon as the doctor arrived, he ran breathlessly into the house and burst into the room without knocking. He was clearly a good friend of the ladies.
医生刚一到,就气喘吁吁地跑进来,门也没敲直接冲进了她们屋里,显然他和屋子主人们的关系很亲密。
‘I never heard of such a dreadful thing! You should both be dead of fright!’ he said to Mrs Maylie. ‘In the silence of the night, too! Are you both all right? Why didn’t you send for me at once?’
“我听说仆人说了,我可从来没遇到过这么恐怖的事情,你们俩肯定被吓坏了吧?”他对女士们说道,“尤其是在大半夜发生这样的事,你们俩有没有受伤?咋没有直接在夜里把我叫过来呢?”
‘We are quite all right,’ said Rose, smiling. ‘But there’s an injured boy upstairs whom aunt wants you to see.’
“我们俩没事。”萝丝微笑着回答他,“不过楼上有一个伤得挺重的小男孩,阿姨请您来看看他。”
Dr Losberne went up to examine Oliver, and was there for some time. He came down looking rather puzzled, and asked the two ladies to see the boy with him.
‘I can promise you there’s nothing very frightening about him,’ he said.
罗斯伯恩医生上楼去给奥利弗做检查,过了一阵子后满脸疑惑地走下来,叫两位女士跟他一起上去看看奥利弗。
“放心吧,他没有你们所想的那样恐怖。”他安慰她们。
Instead of the evil-looking robber they expected to see, the two ladies found only a pale, thin child, lying peacefully asleep.
He looked so innocent that Mrs Maylie said, ‘This child could never have been in a gang of robbers!’
她们进了屋里,见到的并不是想象中那个穷凶极恶的窃贼,而是一个脸色苍白身体瘦弱的小男孩安静平和地躺在床上。
他看上去是那么地无辜,梅莱夫人不禁说到:“我不相信这样一个孩子会是个盗窃犯。”
‘It certainly seems strange,’ agreed the doctor, ‘but wickedness can hide behind the most gentle face, you know.’
‘But he’s so young, too!’ cried Rose. ‘Can you really believe this poor boy is a criminal? Oh, Dr Losberne, and my dear aunt, I beg you both to have pity on him.’
“确实看上去不像,”医生回应着,“不过邪恶往往就隐藏在最温柔的外表下,我想您应该明白这一点。”
“但他才这么小啊!”萝丝表示对医生的说法不同意,“你们真的觉得这么一个可怜的小家伙会是罪犯吗?罗斯伯恩医生,阿姨,请你们可怜可怜他吧。”
Mrs Maylie did not need persuading, and the doctor could not resist Rose’s tears. He had, in fact, an extremely kind heart, which he tried to hide behind a quick, fierce manner – though this usually deceived no one.
梅莱夫人其实并不用她来劝说,而医生也架不住萝丝苦苦哀求,事实上,他原本就有一颗非常善良的心。只不过他常常假装出来一副急性子又暴躁的样子,尽管这个样子骗不到任何人。
‘Well, what’s to be done, then?’ he said quickly. ‘We’ll have the police here at any moment, ready to take the boy away and throw him into prison!’
Rose begged him to think of a plan, and the doctor thought hard for a few minutes, frowning fiercely. At last he said, ‘I’ve got it!’ and rubbed his hands together in satisfaction.
“那么,接下来我们怎么办呢?”医生快速说到,“警察很快就会过来,随时都可能把这个小男孩带走扔到监狱里边去。”
萝丝求他给想想办法,医生眉头紧皱,思索了几分钟,然后双手合在一起满意地搓着: “我有办法啦!”
A little later, Oliver woke up and was very anxious to tell his story, although he had lost a lot of blood and was very weak. When the doctor and the ladies had heard all about his sad life, they were quite sure that they wanted to save Oliver from any unfair punishment. So Dr Losberne went down to the kitchen to talk to the three servants who had surprised Sikes and Oliver during the robbery. The doctor folded his arms and gave the men a long, hard stare.
过了一会儿,奥利弗醒过来了,他急切地想告诉他们有关他的事情,尽管他现在因失血过多还特别虚弱。医生他们听完他悲惨的人生故事后,一致决定要帮助奥利弗,避免让他遭受不应当的惩罚。于是罗斯伯恩医生下楼到厨房里去找到夜里窃案发生时和奥利弗、赛克斯等人遭遇的三名男仆人,他双臂交叉着站在他们面前,意味深长地望着他们。
‘Tell me,’ he began, ‘can you be absolutely sure that the boy upstairs is the same one that was in the house last night? Well?’
“告诉我,”他开口说到,“你们可以保证楼上的那个男孩就是你们昨天夜里看到的那个男孩吗?你们敢百分百保证没看错吗?”
The doctor, usually such a friendly man, seemed so angry that the servants stared at him, open-mouthed. The doctor gave them no time to think, and went on fiercely,
医生平日里可是个非常友善的人,而他此刻却这般生气,仆人们都不知所措地望着他。医生没有给他们思考的时间,严厉地接着说到:
‘Three men see a boy for about a second in the dark, in the middle of a lot of smoke and noise. A boy comes to the same house the next day and because one arm is injured, they think he must be the robber. Are you going to swear that this is the same boy? Well? What do you say?’ he finished impatiently.
“你们三个人就只在黑暗中看到了那个孩子一眼,而且是在那么一个烟雾缭绕的嘈杂环境中。正好第二天有一个男孩来到了昨天那座房子,你们只不过看到他的手臂受了伤,就判定那个孩子是昨晚的窃贼。我说得对吗?现在,你们敢发誓说这个孩子就是昨晚的那个窃贼吗?哟哟,你们真的这么确定吗?”
The servants looked at each other in great confusion. Suddenly there was a ring at the gate; the police officers had finally arrived. Dr Losberne gave orders that plenty of beer should be served before the officers went up to see Oliver. He also made sure that the servants had a generous amount of beer, too.
仆人们你看看我,我看看你,都是一脸困惑的样子。突然间大门门铃响了,警察已经到了。罗斯伯恩医生吩咐仆人们在警察上楼去查看奥利弗前先好好招待他们喝点啤酒。他特地安排了很多的啤酒,为的是让仆人们也好好喝个够。
When the officers were finally allowed to see Oliver, Dr Losberne said, ‘This is a boy who was shot this morning while walking on a farmer’s property where he shouldn’t have been. The servants saw him and immediately thought he must be the same boy from last night. But now they say they’re sure it’s not the same boy.’
在舒服喝了一通之后,警官们走到楼上来看奥利弗,罗斯伯恩医生对他们说:“这个男孩早上的时候在农庄田地里走,那个地方本不是他该去的,而我们的仆人看到他后以为他是昨天夜里来偷东西的那个孩子就开枪打伤了他。不过现在他们也承认不能肯定这个孩子就是昨晚的那个。”
The servants were by now so confused by beer and excitement that they were not sure of anything at all. The robbers had certainly had a boy with them, they said, but whether this boy was the same boy … well, it seemed very doubtful. The police, too, had drunk quite a lot of beer by now, and before long they were very willing to believe that Oliver was not the robber of the night before. They had their own ideas about who committed all the robberies in the area, and Oliver was unknown to them.
那时候仆人们已经喝得上了头,当然没办法肯定这个小男孩就是昨晚的窃贼,实际上,他们现在已经醉得飘飘然了,什么事都不能确定。他们只记得窃贼们是带着一个小男孩和他们一起的,但是不是眼前这个男孩,他们不敢保证。至于警官们,他们也喝了好多的啤酒,当然也很乐于见到奥利弗不是昨天夜里的窃贼。其实他们心里边对于窃匪已经大概有了答案,而奥利弗显然不在他们的怀疑对象之内。
Chapter 9 Oliver starts another life(2)
9.2 新的生活
At last the police left, and Oliver was allowed to recover in the kind care of Mrs Maylie, Rose, and Dr Losberne. It was several weeks before he was well enough to get out of bed. But then he quickly grew stronger, and every day told his rescuers how grateful he was. One thing, however, caused him unhappiness. He wanted to find Mr Brownlow, the kind old man who had looked after him in London. ‘Mr Brownlow would be pleased to know how happy I am now,’ he said. So when Dr Losberne offered to take Oliver to London to see Mr Brownlow, the boy was very pleased.
最后警察离开了,奥利弗则允许被留下来由萝丝、梅莱夫人和罗斯伯恩医生负责照料。过了好几周奥利弗才能下床,但能下床后没多久他就恢复得很健康了。他每天都在同照料他的人表达着感激之情,不过,仍然有一件事笼罩在他的心里挥之不去,那就是布朗洛先生和他的书。他想要去找布朗洛先生,这位老先生曾经那么关照过他。“布朗洛先生要是看到我现在过得这么好肯定会很开心的。”他心想着。所以当最后罗斯伯恩医生提议带奥利弗去伦敦时,小家伙甭提有多开心了。
They set out by coach one fine morning, and when they arrived in London, they went straight to Mr Brownlow’s house. Oliver’s heart beat with excitement as they stopped outside. But the house was empty. They were told by the people next door that Mr Brownlow had moved to the West Indies six weeks before. Oliver was very disappointed; he had thought about Mr Brownlow so much recently, and had always hoped to find him again. But now the kind old man had moved abroad, still believing Oliver was a lying thief, and he might hold this belief until the day he died.
在一个天气很好的上午,他们坐着一辆马车出发了,到了伦敦以后便径直向布朗洛先生家里驶去。当车停在布朗洛先生家门口时,奥利弗的心激动得砰砰直跳,可他们却发现屋子空无一人。隔壁的人家告诉他们,布朗洛先生在6个星期前搬到了西印度群岛。奥利弗失望极了,这些天来他一直在思念着这位朋友,他是多么渴望能再见到老人家一面。但现在,这位好心的老绅士搬到了国外,内心里认定着奥利弗是个撒谎的小偷,而且看上去很可能会把这个误会带到天堂里。
This was a bitter disappointment to Oliver, but his new friends were still as kind to him as ever.
这对奥利弗的打击特别大,他期待的心情通通落空,变成苦涩的失望,不过值得安慰的是他的新朋友没有抛弃他,他们对他还是那么地好。
They left the house in Chertsey and moved to a quiet cottage in the country, taking Oliver with them. Spring came, and in the fresh air, away from the noise and smoke and trouble of the city, Oliver began a new life. He went for walks with Rose and Mrs Maylie, or Rose read to him, and he worked hard at his lessons. He felt as if he had left behind forever the world of crime and hardship and poverty.
他们只好离开切特西回到了安静的乡村小屋里。春天到来,这里远离城市的吵闹和污染,空气清新怡然,奥利弗开始了他的新生活。每天陪着萝丝和梅莱夫人散散步,或者让萝丝给他读书听,而且,现在他还在用心学习着功课。现在,奥利弗终于感觉到自己彻底地远离了犯罪和艰难贫困的生活。
Chapter 10 Life in the country(1)
The weeks slipped contentedly past, and spring turned into summer. Oliver was now a strong and healthy boy, and very fond of Rose and Mrs Maylie – as they were of him.
时间一周周地过着,春去夏来,奥利弗也长成了一个健康强壮的小男孩。他喜欢这里的生活,也很爱萝丝和梅莱夫人,就像她们也爱着他一样。
One hot summer evening, after a walk in the country, Rose became very weak and pale, and confessed she felt ill. By the next morning she was in a dangerous fever, and Mrs Maylie and Oliver were afraid she might die. Mrs Maylie sent Oliver to the nearest town, four miles away, to post two express letters. One was to Dr Losberne in Chertsey, the other to Harry Maylie, Mrs Maylie’s son.
在一个炎热的夏夜里,萝丝去乡间散了一会儿步后,突然变得脸色苍白全身无力,感觉非常难受。隔天早上她发起了严重的高烧,大家都很担心会失去她,于是梅莱夫人派奥利弗去最近的隔壁镇子上寄了两封信,一封给在切特西的罗斯伯恩医生,另一封寄给梅莱夫人的儿子哈里梅莱。
Oliver, filled with anxiety, ran as fast as he could along the country roads and across the fields until, hot and exhausted, he reached the town. He posted the letters and turned to hurry home again. As he was running past a pub in the main street, he accidentally bumped into a tall man in black coming out. The man stared at Oliver. ‘What the devil’s this?’ he said, stepping back.
奥利弗心里惦记着萝丝,脚下抹油一样跑得飞快,他沿着乡间小路一直跑一直跑,直到累得精疲力尽才到达四公里外的隔壁镇。他把信投到信箱里后转头又往家里跑。在他经过主道边的一家酒馆时,他不小心撞到了一个正从酒馆出来的高大黑衣人身上。那个人盯着奥利弗,后退了两步,说到:“谁家冒失的小鬼啊?”
‘I’m sorry, sir. I was in a hurry, and didn’t see you.’
The man murmured angrily to himself, ‘Who would have thought it? Curse him! I can’t get away from him!’
‘I’m sorry, sir,’ repeated Oliver, frightened by the man’s wild, staring eyes.
“对不起先生,我刚刚急着赶路,没有看到您。”
那个男人气呼呼地自言自语:“我怎么就能遇上这倒霉事?真该死!我连躲都躲不开。”
“真的很对不起!” 奥利弗有些被这个男人粗野的瞪视吓着了,重复道歉着。
‘The devil break your bones!’ the man said through his teeth. ‘What are you doing here?’ He raised his hand and started towards Oliver with a mad look in his eyes, but fell violently to the ground, shaking and gasping, in a fit. People hurried up and helped the man into the pub while Oliver, thinking that the man was mad, ran quickly home.
“你赶着去投胎啊!”那个男人咬牙切齿地说着,“你到底是来干嘛的?”他举起了手,眼里朝奥利弗放出狂乱的光,但好像喝得太醉重重跌在地上,他喘着气颤抖着。人们赶紧帮忙把他扶到酒馆里,奥利弗也趁此机会赶紧跑回家里。
Mrs Maylie and Oliver passed a sleepless night, and Rose grew steadily worse as the fever burned in her. Oliver said every prayer he had ever learnt ten times over.
高烧让萝丝的身体状况越来越差,奥利弗和梅莱夫人担心不已,一整夜都没有合眼,他把自己能想到的祷词都念了几十遍,希望上帝能听到他的请求。
Late the next day Dr Losberne and Harry Maylie arrived, and the house was full of worried faces and anxious whispers. But the danger passed, and by the next night Dr Losberne was able to announce that, though seriously ill, Rose would not die. Oliver cried for joy.
第二天晚些时候罗斯伯恩医生和哈里到了,屋里所有人都是一副忧心忡忡的样子。不过好在危险期已经过去了,第三天夜里,罗斯伯恩医生就宣布萝丝已经脱离生命危险了,只是现在仍然很虚弱,还需要一些时间来恢复。奥利弗听到这个消息高兴得都哭了出来。
A day or two later, Mrs Maylie talked privately to her son. Harry was a handsome young man of about twenty-five, with a cheerful, honest face and friendly manners. He was clearly very fond of Rose.
又过了一两天,梅莱老夫人私下里去找他的儿子谈话。哈里梅莱是一个25岁的年轻帅小伙,有着阳光友善的面孔和正直善良的性格。很显然他非常喜欢萝丝。
‘I know that you want to marry Rose,’ Mrs Maylie told her son, ‘and she is the nicest person I know. But I want you to remember one thing – her birth.’
‘Mother, that means nothing to me,’ said the young man. ‘I love her.’
“我希望你放弃娶萝丝的想法,”梅莱夫人告诉她的儿子,“我知道她是一个非常好的姑娘 ,但是你也得注意另一件事,她的出身。”
“妈妈,那东西对我来说一点都不重要。我爱她!”
‘I know you do, Harry, but she herself is well aware of her doubtful birth, and this might affect her answer if you ask her to marry you. I know you have ambitions to enter politics. If you marry a woman with a stain on her name, even though it’s not her fault, it might spoil your chances of success in life. Society is cruel, Harry. People might use the knowledge of your wife’s doubtful birth against you, and against your children, too. And one day, you might begin to regret your marriage.’
“我知道你爱她,哈里,但她自己也很清楚她的出身不清白,这会影响到她愿不愿意答应你的求婚。我知道你还有从政的抱负,可你若是取了一个身世有污点的女人,就算她本身没有任何的过错,那还是会毁了你的前途啊。人言可畏啊儿子。人们会抓着这一点不放,从你妻子的身世诋毁你,或者攻击你的孩子们。这样下去,有一天你自己也会后悔娶了她的。”
‘Only a selfish man would do that, Mother!’ Harry answered impatiently. ‘No, I am quite determined. I have loved Rose for a long time, and nothing will ever change that.’
“只有自私自利的人才会那么做的, 妈妈。”哈里不耐烦地回道,“我一直深爱着她,我已经下定决心,没有什么可以改变我对她的爱的。”
Mrs Maylie sighed. ‘And she, I know, is very fond of you. But she herself may try to protect you, and refuse an offer of marriage from you, for your sake. Remember that, Harry. But now, I must go back and sit with her.’
梅莱夫人叹了口气,“至于她呢,我是知道的,她也很喜欢你。但她可能会为了你的未来着想而拒绝你的求婚请求的,你要记住这点,哈里。不过现在,我得回去陪陪她了。”
‘Will you tell her how much I’ve worried about her?’ asked Harry. ‘And how anxious I am to see her again?’
‘Of course I will,’ replied Mrs Maylie.
“妈妈你会帮我传达我对她的思念和担忧吗?”哈里问到,“还有我多么期待下次能再见到她的渴望?”
“会的,我会的。”
Some days after this conversation, Oliver was sitting in the room where he studied in the evenings. It was a warm night, and he had been studying hard for some hours. He fell asleep at his desk and started dreaming.
这次对话后又过了几天,那是一个天气暖和的夜晚,奥利弗在他的房间认真学习了好几个小时以后,趴在桌子上睡着了,进入到甜美的梦乡。
He dreamt that he was in Fagin’s house again, and could see the old man sitting in his corner, whispering to another man. ‘Yes, my dear,’ he heard Fagin say, ‘you’re right. That’s him.’
In Oliver’s dream the other man answered, ‘Of course it is! I told you I’d seen him. I’d recognize him anywhere. If I walked across his unmarked grave, I’d know it was him buried under the ground.’
在梦里,他又来到了费京的屋子,他看到费京就坐在角落里,轻声对另一个男人说着话。“我的朋友,你说得没错,那就是他了。”
另一个男人回答到:“当然是他,我告诉过你我看到他了,他到哪我都认得出来。就算是他死了埋在没有立碑的墓堆里,我也能看出来哪个坟底下埋着他!”
Chapter 10 Life in the country(2)
He said this with such hatred that Oliver woke up from fear. In front of him, at the open window, so near he could almost touch them, were Fagin and the strange, wild man he had bumped into outside the pub in the town. In a flash, they were gone. Oliver sat still, white with terror, for a second, then shouted loudly for help.
那个男人言语中的仇恨将奥利弗从睡梦里吓醒。他的面前有一扇开着的窗子,隔他仿佛就触手可及的距离,窗子边站着费京和那个在酒吧外他不小心撞到的陌生男人。可一转眼间,他们又都不见了。奥利弗呆坐在原地,脸色吓得惨白,又过了一会儿,他才反应过来,尖叫着呼救。
Harry and Dr Losberne came running, and hearing what had happened, they rushed outside into the night and searched the garden and the fields around. There was no sign of anybody.
哈里和罗斯伯恩医生急忙跑过来,他们听完奥利弗所讲,跑到夜色中的花园地里搜索了一圈,但是什么人都没见到。
‘It must have been a bad dream, Oliver,’ said Harry, breathless after running through the fields. He had heard all about Oliver’s past from his mother.
‘No,’ replied Oliver, still frightened. ‘I saw them both as plainly as I see you now.’
“肯定是你当时做完噩梦的幻影,”哈里刚从地里跑回来,累得气喘吁吁地,他已经从他母亲那里听说了奥利弗的过去。
“不是的,不是的。” 奥利弗仍然有些惊魂未定地回答到,“我真的有看到他们,就像现在看到你们一样的清楚。”
Nothing more was seen or heard of the two men, and after a few days, the event was forgotten. Rose recovered rapidly and was soon able to go outside again. Harry Maylie waited a few days, then, as his mother had expected, he asked Rose to marry him. And as his mother had warned him, Rose refused.
但他们俩并没有看到其他人,过了几天后,这件事也就被忽略了。萝丝身体恢复得很快,没过多久也能出去走动了。哈里等了几天,然后找了一个机会向萝丝求婚。然而如同他母亲所警告他的那样,萝丝拒绝了他。
‘Don’t you love me?’ he asked her, holding her hand.
‘I do,’ she whispered, ‘but please try to forget me. It would ruin your future as a politician if anybody found out about my birth. I could never, never forgive myself.’
“你不爱我吗?”哈里握着她的手问。
“我当然爱你,”萝丝低声答道,“但是请你忘了我吧。如果别人发现我不清白的出身,就会毁了你前程。那样我永远,永远都不能原谅自己。”
Harry paused for a few minutes. ‘Tell me one thing, dear Rose. Could you have accepted if your past had been different? Or if I had been poor and friendless, with no hope of riches or success?’
哈里停顿了几分钟,“亲爱的萝丝,回答我一个问题。如果你的身世不是这个样子,或者我要是个没依没靠的穷小子,一辈子都没有出人头地的机会,你会答应嫁给我吗?”
‘I could,’ answered Rose, covering her face to hide her tears. ‘But as you are, I can never be more than a friend to you.’
“我会的。”萝丝用手捂着脸藏着流出的泪不让他看到,“但我无力改变自己的身世,你也不是那样的穷小子,我们俩只能做朋友。”
‘I shall ask you once more,’ said Harry softly. ‘In a year’s time or less, I shall ask you to change your mind.’
The girl shook her head and smiled sadly. ‘No, it will be useless.’
“我不会放弃的。”哈里温柔地对她说,“一年之内,我会再来问你请求你改变心意的。”
而她却无奈地摇了摇头,给他一个悲伤地微笑,“不,没用的,哈里。”
Harry left the next day, having asked Oliver to write to him secretly with news of his mother and Rose. From an upstairs window, Rose watched him leave with tears in her eyes.
第二天哈里就离开了,临行前让奥利弗悄悄地给他写信告诉他梅莱夫人和萝丝的情况。萝丝则含着眼泪在楼上透过窗户目送着他离开。
Mr Bumble was now a married man, and not a happy one. He was no longer a beadle but the manager of the workhouse, and his wife, formerly Mrs Corney, scolded and argued with him day and night. One evening, after a particularly violent fight, when she threw things at him and chased him out of the house, he went for a walk alone through the town.
班布尔先生如今也加入已婚男士行列了,不过却是当中并不怎么开心的一个。他已经从之前的执事小吏升级到了如今的济贫院经理,而他的妻子科尼夫人对他却是每天每夜的责骂,和他吵架。一天夜里,他们之间爆发了特别激烈的争吵,她抓起东西砸向他,把他赶了出去,于是班布尔先生只好独自一人在城镇中散步。
He felt very sorry for himself, and finally went into a pub to find comfort in gin-and-water. A tall dark man, sitting in the corner, watched Mr Bumble while he drank. The stranger’s clothes were dusty and muddy, as if he had travelled a long way. Mr Bumble began to feel uncomfortable at the man’s hard stare, and tried to avoid meeting his eyes.
他觉得很委屈,于是他走进了一间酒吧点了些琴酒来解闷。酒吧的角落里坐着个黑衣人,在班布尔先生喝酒时一直望着他。那个陌生人穿着一件沾着灰泥的外衣,像是走了很长一段路的样子。班布尔先生被他一直那么盯着觉得很不舒服,想要躲开他的目光。
‘I’ve seen you before,’ the stranger said, eventually. ‘You were the beadle here.’
‘I was. But I don’t recognize you.’
‘It doesn’t matter. I came here to look for you, and I’m lucky to have found you. I’d like some information.’ He pushed a couple of coins across the table.
‘What information?’ asked Mr Bumble suspiciously, slipping the coins into his pocket.
“我以前见过你。”陌生人凑过来说到,“你那时候还是一个小吏。”
“我之前确实是,不过我认不出来你。”
“这不要紧,我来这就是为了找你,看来今天运气不错让我找到了你,我想要问你几个问题。”说完他把几个硬币推到桌子这头来。
“你想知道什么?”班布尔先生疑惑地一边问,一边将金币丢进了口袋里。
‘About a workhouse birth. A boy called Oliver Twist.’
‘Young Twist! I remember him! He was a dreadful —’
‘It’s not him I want to talk about,’ interrupted the stranger. ‘I’ve heard enough of him. It’s the old woman who was the nurse for his mother. Where is she?’
‘Oh – she died last winter,’ said Mr Bumble. Then he remembered that his wife had been there when old Sally had died, and he realized that this information might be worth something.
“关于一个济贫院的出生事件,一个叫奥利弗的男孩。”
“啊,是小奥利弗。我记得他,他有着很可怕的...”
“不不不,我想谈论的并不是他。”陌生人打断了他,“他的事情我听得足够多了,我想问你的是给他母亲接生的那个老护士,她现在在哪里?”
“她啊,她去年冬天的时候已经去世了,”班布尔答道,然后想起他妻子曾在老萨丽临死前待在她的身边,而且意识到这个消息可能是非常有价值的。
He told the man that one woman had been with the nurse when she died, and had heard some secret from her.
他告诉那个陌生男人,萨丽老妇人死前身边陪着一个女人,临死时把秘密都告诉了她。
‘Where can I find this woman?’ the stranger asked quickly, showing in his pale face how important this was to him.
“这个女人在哪?”陌生人听到这里立刻问道,他苍白的脸色已经显露了这个信息对他的重要性。
‘I can bring her to meet you tomorrow,’ said Mr Bumble.
‘All right. Down by the river, at nine in the evening.’ The man wrote the address on a piece of paper.
“我明天可以带你去见她。”班布尔先生告诉他。
“好的,明天晚上9点,在河的下游等你们。”陌生男人给班布尔在纸上写下了地址。
Chapter 10 Life in the country(3)
‘And your name?’ asked Mr Bumble.
‘Monks,’ replied the stranger, ‘but you don’t need to remember it.’ Then he quickly left the pub.
“请问怎么称呼您呢?”班布尔问他。
“蒙克斯。”陌生人回答他,“不过知道我的名字对你一点用都没有。”他说完这话后便迅速离开了酒吧。
The next evening was dark and cloudy; a storm threatened and already the first drops of rain were falling. Mr and Mrs Bumble walked up the main street of the town, then turned towards a group of ruined old houses next to the river. Mr Bumble went first, carrying a dim light, and his wife followed closely behind. At the oldest and most ruined building, they stopped and Mr Bumble took out his piece of paper. The first distant crash of thunder shook the air, and the rain began to pour down heavily. Then they heard Monks calling out of an upstairs window.
第二天夜里,天空乌云密布,风暴不停在高空盘旋,打头阵的雨点已经落了下来。班布尔夫妇先是走在城镇的主道上,然后调头转向河边一排毁弃的旧房子。班布尔先生走前面,举着一盏光线微弱的灯笼,班布尔夫人紧随其后。他们停在了一栋最旧最破的楼前,班布尔先生拿出那张写着地址的纸条检查。
远处传来惊雷划破长空的声音,大雨已经开始下了起来,然后他们听到从楼上窗户传出蒙克斯的声音。
‘Is that the man?’ Mrs Bumble asked her husband.
‘Yes.’
‘Then be careful to say as little as you can. Don’t tell him I’m your wife.’
“这就是你说的那个人吗?”班布尔夫人问她丈夫。
“是的,就是他。”
“那我们最好小心点,千万不要告诉他我是你妻子。”
Monks opened a small door, saying impatiently, ‘Come in! Don’t keep me waiting!’
蒙克斯开了一扇小门,不耐烦地说:“赶紧进来,别总让我等着。”
Mr Bumble was only brave when dealing with poor, helpless people.
班布尔先生只在和那些无助的穷人们打交道时才有底气。
He felt very uneasy about entering this dark building with an ill-tempered stranger. However, he was equally afraid of his wife. Nervously, he followed her through the door.
而此时他对于要和这个脾气古怪的陌生人一起进入到这阴森建筑中感到异常不安。不过同时,他也担心他的妻子,于是他紧张地跟着她一起进到了屋子里。
Inside, Monks stared at Mrs Bumble for some time. ‘So this is the woman, is it?’
‘Yes,’ replied Mr Bumble cautiously.
进了屋子后,蒙克斯注视着班布尔夫人看了一会儿,问到:“这就是你所提到的那位女士吗?”
“是的。”班布尔先生小心回答着。
As they walked upstairs, there was a bright flash of lightning outside, followed by loud thunder. They sat down at the table and Monks started immediately.
在他们上楼时,外面夜空正各种电闪雷鸣。上去后他俩刚在桌子边坐下,蒙克斯就开始提问了。
‘So you were present when the old woman died, is that right? And she told you something?’ He stared at Mrs Bumble again.
“那位老妇人去世时,您是在场的,对吧?那个时候她是不是告诉了你什么事呢?”蒙克斯盯着班布尔夫人问。
‘Yes,’ said Mrs Bumble. ‘Something about the mother of Oliver Twist. But first, how much will you pay me for the information?’
“是的,”她说,“是一些有关奥利弗妈妈的事情。不过,我想问问,您愿意花多少钱来买这些消息呢?”
‘If it’s what I want to hear – twenty-five pounds,’ said Monks. ‘But it’s a lot of money for something which has been lying dead for twelve years.’ Reluctantly, he pushed the money across the table towards her, then bent forward to listen. The faces of the three nearly touched, as the two men leant over the table to hear what the woman had to say, and the woman leant over towards them so that they could hear her whisper. In the dim lamplight their faces looked pale and ghostly.
“如果你说的是我想要找的答案,我会付你25磅。”蒙克斯回答她,“对于一个藏在地底下12年的秘密而言,这个价格可真是不便宜。”他不情愿地把钱推到了她面前,然后凑过来想要听她的答案。班布尔先生也把脸凑了过来,班布尔夫人也往前斜了身子,以便她的悄悄话能让他们听到,三个人脑袋差一点就碰到了一起。昏暗的灯光下,他们的脸色看着都像鬼魂一样的苍白。
‘The old woman who was the nurse died with only me in the room,’ said Mrs Bumble.
‘No one else was there?’ asked Monks fiercely.
‘No one.’
‘Good,’ said Monks. ‘Go on.’
“那个给奥利弗妈妈接生的老护士去世时只有我在她的屋里。”
“没有别的人了吗?”
“没有。”
“很好,请继续。”
‘She spoke about a young woman who had given birth in the same bed some years before. The child was Oliver Twist. And this nurse had robbed the child’s mother.’
“她告诉我,在很多年前,就在那同一张床上,一个年轻女人生下了一个孩子,这孩子就是奥利弗。而她偷了那个年轻妈妈的东西。”
‘Robbed in life?’ asked Monks.
‘In death. She stole from the body when it was hardly cold. But the old woman fell back and died before she could tell me more.’
“在她活着的时候偷的吗?”
“在她死了后,她那时候身体都已经冰冷了。就这些啦,不过要是那护士能多活一会儿,她应该能告诉我更多信息的。”
‘It’s a lie!’ shouted Monks furiously. ‘You know more! I’ll kill you both if you don’t tell me what else she said.’
“你说谎!”蒙克斯生气地喊到:“你肯定知道更多的!快把你听到的都告诉我,如果你不告诉我她还说了些什么,我就把你们俩都杀掉!”
‘She said no more,’ repeated Mrs Bumble calmly, showing (unlike Mr Bumble) no fear of the strange man’s violence. ‘But in her hand I found a piece of dirty paper.’
“她没说别的了。”班布尔夫人平静地重复,和班布尔先生不同,她面对陌生人的威胁没有流露出一丝恐惧。“但是在她的手中攥着一张脏兮兮的纸条。”
‘Which contained …?’
‘Nothing. It was only a receipt from a pawnbroker. I went to the pawnbroker and got back a little gold locket. Inside was a gold wedding ring and on the locket itself, the name “Agnes”.’ She put the locket on the table in front of Monks.
“上面写了啥?”
“没什么重要内容,就是一张当铺的收据。我去过那个当铺,取回了一个小的金盒子。盒子里是一个金戒指,盒子上还刻着艾格尼丝(Agnes)的名字。”说完她把那个金盒子放在桌上推到蒙克斯面前。
He picked it up immediately and looked at it closely, his hands shaking. ‘Is this all?’
他立即拿起盒子,仔细地看着它,看得出来他的双手都在颤抖着:“就这些了吗?”
‘It is. And now I want to ask you a question. What do you intend to do with the locket?’
“只有这些东西了。现在我想问您一个问题,您拿这个盒子准备干嘛呢?”
‘This. So it can never be used against me.’ Monks suddenly pushed the table to one side and opened a small door in the floor. Down below rushed the river, its muddy waters swollen by the heavy rain.
“这个吗?我只是确保它不会碍着我的事儿。”蒙克斯猛然地把桌子推到了一边,打开了地板上的一扇小门。下面是奔流的河水,泥泞的水流此刻被吞没在磅礴的大雨中。
‘If you threw a man’s body down there, where would it be tomorrow?’ asked Monks.
“如果把一个人的尸体扔下去,明早他会漂到哪里?”蒙克斯问。
‘Twelve miles down the river, and cut to pieces,’ replied Mr Bumble in a shaky voice.
“河下游12英里,而且会被大水撕成碎片。”班布尔先生颤抖着回答。
Monks tied the locket to a heavy weight and dropped it into the water. In a second, it was gone. The three of them looked into each other’s faces, and seemed to breathe more freely.
蒙克斯把金盒子捆在重物上,将它丢进到了河里。转眼间盒子就就没了踪影。然后他们三人相互望着彼此,仿佛心里的石头也跟着盒子丢了下去,呼吸都顺畅多了。
‘Now we have nothing more to say,’ said Monks, with a threatening look at Mr Bumble. ‘And nothing to say to anyone else either. Do you understand?’
“现在我们已经把要说都说完了,”蒙克斯用威胁口气说到,“今天的谈话只存在我们三个人之间,懂我的意思吧?”
‘Certainly,’ said Mr Bumble, very politely.
He moved away from the strange man, anxious to leave quickly.
“当然的,当然的。”班布尔先生毕恭毕敬地回答道。
At the door to the street, Monks turned again to Mr Bumble. ‘And if we ever meet again, we don’t know each other. Do you understand that as well?’
在班布尔先生就要走到大街上的时候,蒙克斯叫住了他:“如果以后我们再碰到,我们谁都不认识谁,你明白吗?”
‘Perfectly,’ said the relieved Mr Bumble, moving away into the rain and pulling his wife with him.
“肯定的,肯定的。”班布尔先生终于松了一口气,拉着他的妻子走进了雨中。
Chapter 11 Nancy makes a visit(1)
第十一章 南希来访
On the evening after the Bumbles’ little business meeting, Mr Bill Sikes, waking from a sleep, called out to ask the time.
在班布尔和蒙克斯会面后的一个夜里,赛克斯刚从睡梦中醒来,询问南希现在是几点了。
The room he was lying in was very small and dirty. It was a different room from the one he had occupied before the Chertsey expedition, but it was in the same poor part of London. There were so few possessions or comforts in the room that it was clear Mr Sikes had met hard times. He himself was thin and pale from illness, and was lying on the bed, wrapped in an old coat. The white dog lay on the floor next to him.
他现在睡的这间屋子又小又脏,虽然也在之前那个破旧的城区,但现在这间屋子和他在去切特西窃案之前的拥有那间屋子截然不同。屋子里没有什么值钱的东西,也没有像样的家具,看得出来,赛克斯现在的日子很不好过。他身体因为疾病而变得瘦弱,就这么裹着旧大衣躺在床上,旁边地板上躺着他的那条白狗。
Seated by the window was Nancy, repairing Sikes’ old jacket. She, too, was thin and pale. At Sikes’ voice she raised her head from her work. ‘Not long past seven,’ she said. ‘How do you feel now, Bill?’
南希坐在窗子旁边,缝补着赛克斯的旧夹克,她的身体也是同样的苍白而瘦弱。在听到赛克斯声音后她放下了手中的工作抬起头,“刚过7点钟,你现在身体好些了吗?”
‘As weak as water. Help me get up, will you?’
As Nancy helped him out of bed, Sikes swore and cursed at her clumsiness. Illness had not improved his temper.
“我还是觉得很没力气,来扶我起床吧。可以吗?”
于是南希过去帮忙,可就在南希扶他起床的时候,他还在咒骂着她笨手笨脚,看来身体的虚弱却并没有让他的脾气改善分毫。
‘You wouldn’t speak like that if you knew how kindly I’ve nursed you these last few days,’ said Nancy. ‘So many nights, I’ve looked after you.’ She sat down in a chair, exhausted.
“你要是知道这些天你躺床上的时候我是多么尽心在照顾你,你就不该说出那样的话来!”南希说到,“那么多个日夜,都是我在服侍着你。”她坐在一张椅子上,满是疲惫。
‘Get up!’ shouted Sikes. ‘What’s wrong with you?’
“起来!”赛克斯喊道,“你坐下干什么?”
But Nancy was unable to get up. Her head fell back against the chair and she fainted.
不过南希却没法站起来,她脑袋耷拉在椅子上,整个人已经晕了过去。
Sikes swore and cursed again, but Nancy remained unconscious.
赛克斯又开始咒骂起来,不过这一次昏迷中的南希可没办法再还口了。
‘What’s the matter here?’ asked a voice from the door, and Fagin, followed by the Artful Dodger and Charley Bates, entered the room. When they saw Nancy, they hurried to help her. Charley rubbed her hands and the Dodger gave her a drink from the bottle he carried. Gradually, Nancy recovered her senses.
“哎呀哎呀,这是怎么了呀?”门口处传来了一个声音,费京、小滑头和查理都进到了屋子里来。他们看到了南希,立刻跑过去“照顾”她。查理把她手上的首饰都给偷走了,小滑头从自己带来的瓶子里倒了些水给她喝,南希慢慢地苏醒了过来。
Sikes then turned to Fagin. ‘What are you here for?’ he asked roughly. ‘You haven’t been here for weeks – all the time I was ill. I haven’t two coins to rub together. Why didn’t you help me? You treat me worse than a dog!’
赛克斯转头问费京,“你来这里做什么?”他的语气很不好,“我生病的这几个星期里,你一次都没来看过我。我已经穷得叮当响了,你为什么不来帮帮我,你待我简直连一只狗都不如!”
‘Don’t be bad-tempered, my dear,’ said Fagin calmly. ‘I haven’t forgotten you, Bill.’
“别生气嘛,亲爱的。”费京很平静地说着,“我没有忘记你的。”
‘Well, what about some money, then? I’ve done enough work for you recently – what about some money?’
“那,那你给我点钱怎么样?我以前为你做了那么多事,你现在给我点钱可以不?”
‘I haven’t a single coin with me, my dear,’ said Fagin.
“我身上一分钱都没有带呢,亲爱的。”
‘Then go and get some – you’ve got lots at home. No, I don’t trust you. Nancy can go back with you to your house and fetch some money. I’ll stay here and sleep.’
“那你回去取点把,你家里有很多的钱。不不,我不相信,让南希和你一起回去,从你那里取点钱回来,我就在这里睡着等你们。”
After a good deal of arguing, Fagin managed to reduce the amount Sikes was demanding from five pounds to three pounds. He went back to his house with Nancy and the boys.
经历了好一阵子讨价还价,赛克斯想要5英镑,不过还是被费京把钱压到了3英镑,约定好后,费京和南希以及两个小男孩一起往家走。
When they were inside, Fagin told the girl, ‘I’ll just go upstairs and fetch the cash for Bill, my dear. There’s little money in this business, Nancy, little money and no thanks – but I’m fond of seeing the young people around me.’
当他们走进屋子里后,费京告诉南希:“我现在要上楼去取钱给比尔,亲爱的。我只能给你们一点小小的帮助,钱很少,你们也不用感激我,我只不过是很希望看着你们年轻人在我身边。”
Suddenly there was a man’s voice at the front door. As soon as Nancy heard it, she sat up in her chair.
突然间,前门传来一个男人的声音,就在她听到那个声音的瞬间,她坐下在了椅子上。
‘That’s the man I was expecting earlier,’ said Fagin. ‘Don’t worry. He’ll only be ten minutes.’
“那是我先前在的等的一个朋友,”费京解释道,“不要害怕,他一会就走的。”
The man entered the room. It was Monks. When he saw Nancy, he moved back, as if he had expected no one but Fagin.
那个男人进到了屋子里,这人就是蒙克斯,当他看到屋里的南希时不禁往后退了一步,看来他没有料到屋子里还有别人。
‘It’s all right, only one of my young people,’ Fagin said to him. ‘Did you see him?’
“不要紧的,这位女士是我的一个朋友。”费京对他说,“你见着他了吗?”
‘Yes,’ answered Monks.
‘Any news?’
“是的。”
“打听到了什么没?”
‘Good news,’ said Monks with a smile. ‘Let me have a word with you.’ He and Fagin went upstairs to talk privately.
“是好消息。”蒙克斯微笑着回答,“让我悄悄告诉你吧。”然后他和费京去了楼上单独谈话。
As soon as they had left the room, Nancy took off her shoes and crept silently up the stairs to listen in the passage – as she had done once before. She was gone for a quarter of an hour, then, like a ghost, she reappeared in the downstairs room and sat down. Immediately afterwards, the two men descended the stairs.
他们前脚刚走,南希便脱下鞋子,蹑手蹑脚地爬到楼梯上去偷听,就像之前她干过的那样。她在那偷听了一刻钟,然后又像个幽魂一般回到了楼下屋子里坐下。才刚刚坐好,楼上两人就下楼来了。
‘How pale you are, Nancy!’ said Fagin, once Monks had left the house. ‘What have you been doing to yourself?’
“我可怜的南希,你这脸色是多么苍白!”蒙克斯刚一离开,费京就对南希说,“你都对你自己做了什么呢?”
‘Nothing – except waiting here for you too long,’ she answered, turning her face away from him. ‘Now, where’s the money for Bill?’
“什么都没做,只是在这里等了你很久。”南希回答到,然后把头别过去不看他,“那么,您有准备好给比尔的钱吗?”
Chapter 11 Nancy makes a visit(2)
With a sigh for every piece of money, Fagin put the agreed amount into her hand.
费京开始点钱,他恨不得每数一张钱就叹一口气,然后把约定好的数额递到了南希手中。
When Nancy was out in the street again, she sat down on a doorstep, and for a few minutes seemed unable to move. Then she started running wildly through the streets, and when she was exhausted she stopped and burst into tears. This strange mood seemed to leave her then, and she turned and hurried back to Sikes’ house.
南希又走回到了街道上,在一户人家门前的阶梯上坐着,有那么好一会儿,她连走路的力气都没有。然后她奔跑着穿过城镇的街道直到累得精疲力尽才停下来,可一停下眼泪就止不住地往外流,等到这份悲伤的情绪完全消失了以后,她才回过神来快速往家里走。
At first when she returned, Sikes noticed nothing unusual about her. Fagin, with his sharp, suspicious eyes, would have noticed something at once. But as night came, the girl’s nervous excitement increased and even Sikes was alarmed by the paleness in her cheeks and the fire in her eye.
在她刚回到家的时候,赛克斯还没有察觉到任何不对劲儿的地方,但如果换作费京,用他那双尖锐而狡诈的眼睛,一定能在当时就注意到这些的。不过到了夜里,南希似乎变得特别兴奋,就连迟钝如赛克斯都能查询到她苍白的脸色和眼睛里的火光。
He lay in bed, drinking hot gin-and-water, and staring at her. ‘You look like a corpse that’s come back to life again. What’s the matter with you tonight?’
他躺在床上,一边喝着他加热过的琴酒,一边盯着她看:“你看着像是一个死人又重新活了过来一样。你今天晚上是怎么了呀?”
‘Nothing. Why are you staring at me so hard?’
‘Either you’ve caught the fever yourself, or – no, you’re not going to … you wouldn’t do that!’
‘Do what?’ asked the girl.
“没怎么,你为什么总盯着我看?”
“我想你要不然是发烧了,要不然就是,哦不,等会儿,你想要… 你该不会真的想要那么做吧?”
“做什么?”
‘There’s not a girl alive as loyal as you. If you weren’t, I’d have cut your throat months ago. No, you must have the fever coming on, that’s it. Now, give me some of my medicine.’
“你是一个非常忠诚的姑娘,要不然,我早在几个月前就把你杀死了。我想你现在一定是发烧了,一定是这样。现在,把我的药给端来。”
Nancy quickly poured out his medicine with her back to him. He took it, and after turning restlessly for some time, he eventually fell into a deep, heavy sleep.
南希背对着他迅速把药倒好,他接了过去服下,接着就是好一阵子不安地翻来覆去躁动,最后他还是睡着了,沉沉地睡着了。
‘The drug’s taken effect at last,’ Nancy said to herself as she rose from her position beside the bed. ‘I hope I’m not too late.’
“这些药还是起了效果,”南希从床边站起身来时自言自语道,“我希望现在还不会太晚。”
Quickly, she put on her coat and hat, looking round fearfully as if she expected at any moment to feel Sikes’ heavy hand on her shoulder. She kissed the robber’s lips softly, then ran from the house without a sound.
她飞快地穿上大衣戴好帽子,环顾了一下四周,就像在提防着赛克斯可能会在某刻爬起来用他沉重的手搭上她的肩膀。她轻轻地吻了一下他的嘴唇,然后悄然离开了屋子。
She hurried in the direction of west London, pushing past people on the pavement, and running across crowded streets without looking.
她快速到达了伦敦的西区,一路从各色行人身边穿挤,头也不回地走过了拥挤的街道。
‘The woman is mad!’ said the people, turning to look at her as she rushed past them.
“这个女的疯了吧!”看到她那么粗暴地在人群中穿梭,路边的人们不禁会这么感叹。
She came to a wealthier part of the town where the streets were quieter, and before long she had reached her destination. It was a family hotel in a quiet street near Hyde Park.
她来到了城区里较为富有的一带,这里的街道要安静很多,没过多久她便走到了目的地--那是一间坐落在海德公园边上的家庭旅馆。
The clock struck eleven as she entered.
The man at the desk looked at her and asked, ‘What do you want here?’
‘I want to see Miss Maylie.’
她进屋的时候,时钟正好敲响了11点。
前台的男人看到她后问道:“你来干嘛的呢?”
“我想要找梅莱小姐。”
The man looked at the young woman with strong disapproval. ‘She won’t want to see someone like you. Come on, get out.’
他用有些厌恶的眼光看着这个年轻女人:“她不想见你这种人,赶紧走吧,出去!”
‘Let me see her – or two of you will have to throw me out!’ said Nancy violently.
“请让我见她!见不到她我就不会走!”南希也不甘示弱。
The man looked at her again, and decided it would be easier to do as she asked. He led her upstairs to Rose’s room.
那个男人只好再次看着她,心里思忖着还是按她要求地去做可能会简单些,于是便带着她去了楼上萝丝的房间。
Nancy entered with a brave face but with fear in her heart.
南希心里很是惊慌,不过她还是强装着镇定进到了屋子里。
‘Please sit down and tell me why you wish to see me,’ said Rose Maylie, looking with some surprise at this poor, rough girl from the streets. Rose’s manner was so kind and sincere, and so unexpected, that Nancy burst into tears.
“请您先找个位置坐下,然后告诉我您来找我的原因。”萝丝梅莱有些惊讶地看着这位身穿粗糙衣服的城里姑娘说到。萝丝待她很有礼貌,而且能感受得到她的善良与真诚,南希完全没有预想到这么好的待遇,忍不住哭了出来。
When she had recovered a little, she asked, ‘Is the door shut?’
她哭了一会,慢慢恢复了平静,问道:“门有关好吗?”
‘Yes,’ answered Rose, a little nervously. ‘But why?’
“是的,”萝丝有点不知所措,“怎么了啊?”
‘Because I am about to put my life, and the lives of others, in your hands. I am the girl that kidnapped little Oliver and took him back to old Fagin’s house on the night Oliver was going to the bookseller.’
“因为我现在要把我,还有另外几个人的生命都交到你的手上。我就是那个把小奥利弗拐走带回到费京那里的女人,当时他正准备去书店还书的。”
‘You!’ said Rose.
“是你?!”
‘Yes, it was me. I am that wicked creature you have heard about. I’ve no friends except thieves and robbers. I’ve lived on the streets since I was a child, cold, hungry, among people who are always drunk and fighting. And that’s where I’ll die, too.’
“是的,你没听错,我就是那个邪恶的怪物。我的朋友都是些小偷和窃贼。我还是个小孩时就住在那条街上了,寒冷和饥饿笼罩着我的生活。那里充满了总是喝得醉醺醺和打斗个不停的人,而我就在他们之间长大。我猜,我最后大概也会死在那里的吧。”
‘I pity you!’ said Rose in a broken voice.
“你真可怜!”萝丝已经带着些哭腔。
‘But I’ll tell you why I’m here. Do you know a man called Monks?’
‘No,’ answered Rose.
“不过现在我要告诉你我来这里的原因,你认识一个叫蒙克斯的男人吗?”
“不认识。”
‘He knows you. I heard him tell Fagin that you were at this hotel. Maybe he’s changed his name. Soon after Oliver was put into your house on the night of the robbery, I listened in secret to a conversation between Monks and Fagin in the dark. And I heard Monks say that he’d seen Oliver in the street, and that he knew at once Oliver was the child he was looking for, although I couldn’t hear why.
“不过他认识你。我听到他告诉费京你就住在这间旅馆里,他可能当时用的其他名字。后来奥利弗在窃案发生的那天晚上被带到你这里来,我悄悄地偷听了蒙克斯和费京的对话,蒙克斯说他有在街上看到过奥利弗,而且他一眼就认出来了奥利弗是他一直在找的人,不过我没有听到他为什么要找他。
Monks then agreed to pay Fagin some money if he could find Oliver again, and more money if he could turn the poor boy into a thief.’
蒙克斯后来又答应费京要是他能替自己找到奥利弗,那他就能得到一笔报酬,如果他能把奥利弗训练成一个窃贼,这笔报酬将会更加丰厚。”
Chapter 11 Nancy makes a visit(3)
‘Why?’ asked Rose.
“为什么呢?”萝丝疑惑地问。
‘He saw my shadow on the wall as I listened, and I had to escape. I didn’t see him again until last night.’
“我在偷听的时候被蒙克斯看到我印在墙上的影子,因此我不得不先逃开了。而且那天夜里以后我就再没有见到过他,直到昨天夜里。”
‘And what happened then?’
“昨天晚上发生什么了?”
‘I listened at the door again. And I heard Monks say this: “So the only proof of the boy’s identity is at the bottom of the river, and the old woman who received it is dead.” He and Fagin laughed. Then Monks said that he had all Oliver’s money safely now, but how funny it would be if the boy went to prison for stealing, after his father’s unfair will.’
“我昨晚又去偷听他们的讲话了,我听到蒙克斯说:‘唯一能证明那个男孩身份的盒子已经沉到河底了,之前保存这个盒子的老太婆也已经死了。’费京听完以后就大笑,然后蒙克斯说自己现在占有的本该属于奥利弗的财产已经安全了,不过在父亲立完那不公平的遗嘱后,要是能再看到奥利弗不仅没拿到财产还因偷窃罪而被抓去坐牢将会是多么有趣的一幕。”
‘What is all this?’ asked Rose.
“这一切到底是怎么回事?”萝丝疑惑不已。
‘It’s the truth, lady. Then Monks said he couldn’t have Oliver killed because suspicion would point to himself. But he’d try for the rest of his life to harm the boy if he could. Then Monks laughed again about the money Oliver should have got from his father’s will. “My young brother Oliver will never see that money!” he said.’
“请您相信我,我说的都是实话。蒙克斯说他不能杀掉奥利弗,因为人们很容易就会怀疑到他身上,不过他这一辈子都不会停止迫害奥利弗给他制造麻烦的。然后蒙克斯再次哈哈笑起来,因为他拿到了本该是奥利弗从他父亲的遗嘱里获得的财产,他说:‘我亲爱的弟弟永远都没办法得到这笔钱了。’”
‘His brother!’ exclaimed Rose.
“他的弟弟?!”萝丝不禁喊了出来。
‘Those were his words,’ said Nancy, looking round uneasily, as if she still expected to see Sikes. ‘And then he talked about how amazed you would be if you knew who Oliver really was.’
“他是这么说的。”南希说着话的同时还有些不安地在到处张望,好像在提防着赛克斯的出现。“然后他还说要是你知道奥利弗的真实身份以后一定会吓一大跳的。”
‘And this man was serious?’
“你觉得他说的是真话吗?”
‘His voice was full of anger and hatred. I know many people who do worse things, but I’d rather listen to all of them than to this man Monks. But I must get back now, or people will wonder where I’ve been.’
“他说话的时候充满了愤怒和厌恶的口气,我知道有许多人做过远比他更坏的事,不过他们加起来说的话都没有他这么地邪恶。啊,我不能多说了,我必须得回去了,不然人们就会怀疑我去了哪里。”
‘Back! How can you go back to such a life?’ asked Rose. ‘You’ve told me all this. Now I can help you by letting you stay somewhere safe.’
“回去?你怎么能再回到那样的生活当中去呢?”萝丝不敢相信,“你都把你的情况告诉我了,我现在可以帮你,给你找个别的地方安全过生活。”
‘No. Perhaps it’s hard for you to believe, but there’s one man, the most dangerous of them all, that I can never leave. You’re the first person who’s ever spoken to me so kindly – but it’s too late.’
“不用了,或许你很难相信,但确确实实他们当中有一个极端危险的男人,而我,永远也摆脱不了他的。你是我遇到的第一个对我这么好的人,不过现在已经太晚了。”
‘It’s never too late!’
‘It is!’ cried the girl. ‘I can’t leave him now. And if I tell anyone about this man, he’ll die.’
‘But how can I find you again, when we want to investigate this mystery further?’
“不会晚的!一切都来得及。”
“来不及的。”南希哭了出来,“我现在也不能离开他,如果我把他的情况告诉了别人,那会害死他的。”
“这样的话我要怎么才能够再找到你呢?以后如果我们想了解这个谜题更多还得要去问你。”
‘I’ll meet you secretly, if you promise not to watch or follow me,’ said Nancy. ‘And if you promise just one more thing – not to do anything to hurt the man I can never leave.’
“我会悄悄来见你的,但你得保证不要监视或者跟踪我。”南希说,“而且,你还得再保证一件事,那就是永远不要伤害我的赛克斯。”
‘I promise.’
“我保证不会。”
‘Every Sunday night, between eleven and twelve, I will walk on London Bridge if I am alive. Meet me there if you want more information.’
“每个周六的夜里,11点到12点之间,只要我没死,我就会去伦敦桥散步。你要是有想问的事情,可以去那里找我。”
As Nancy said these words, she left the room and ran down the stairs and out into the street once more. Rose was left alone, her thoughts in great confusion, as she wondered desperately what to do and who to ask for advice.
说完后南希便离开屋子下楼去走回到街上。萝丝一个人静下来,脑海里思索着让她困惑不已的这个谜团,考虑着该做点什么,去找谁寻求点帮助呢。
The next morning, Oliver, who had been out walking, ran into Rose’s room at the hotel. He was breathless with excitement.
第二天早上,外出散步的奥利弗突然跑到萝丝的住房间里,兴奋激动得喘不过气来。
‘I can’t believe what I’ve seen! Now you’ll all know that I’ve told you the truth!’ he shouted.
“我简直不敢相信我看到的东西,现在你们都会发现我讲的都是实话的。”他大声说到。
‘I know you’ve always told us the truth – but what are you talking about?’ asked Rose.
“我知道你说的都是实话,不过你在讲什么事呢?”
‘I’ve seen Mr Brownlow, the kind man who was so good to me.’
‘Where?’
‘Going into a house,’ said Oliver, crying with joy. ‘I’ve got the address here.’
“我看到了布朗洛先生,就是那个非常善良待我特别好的老先生。”
“他在哪儿呢?”
“他正在去一间屋子的途中,我现在有他要去地方的地址。”
‘Quick,’ said Rose. ‘Call a coach. I’ll take you there immediately.’ The idea came to Rose that perhaps Mr Brownlow would advise her. She had been afraid to tell Nancy’s story to Dr Losberne, since the good doctor was very excitable and often acted with more enthusiasm than wisdom.
“快,收拾一下。”萝丝说到,“叫一辆马车,我们立刻就去那里。”萝丝想到或许可以咨询下布朗洛先生她的问题,她不敢把有关南希的事告诉罗斯伯恩医生,近来这位善良的医生总是非常兴奋,表现出来的热情多过他的智慧。
In less than five minutes they were in the coach on their way to the address. Rose went in first to talk to Mr Brownlow alone. She was taken into his study, and polite greetings were exchanged. When they were seated again, Rose said,
不到5分钟,他们就坐上马车往那个地址赶去。萝丝先单独进去找布朗洛先生,她被带到了他的书房里去,相互友好问候过后坐下,萝丝开始对他讲:
‘This will surprise you very much, but you were once very kind to a dear friend of mine, and I’m sure you will be interested to hear news of him.’
“您听到可能会觉得有些惊讶,您曾经非常友好地照顾过我的一位朋友,而且我猜您也一定很想听听他近来的情况。”
‘Really? May I ask you his name?’
“真的吗?请问他是谁呢?”
‘Oliver Twist.’
“奥利弗。”
Chapter 11 Nancy makes a visit(4)
Mr Brownlow said nothing for a few seconds, but simply stared at Rose. Finally he moved his chair nearer to her and said with great feeling, ‘I once thought that he was a liar and a thief. If you have evidence to show me I was wrong, please tell me at once.’
有那么几秒钟布朗洛先生什么话也没有说就直愣愣地看着萝丝。不过最后他还是把椅子往她那边挪了点,用一种很期待的口吻说:“我以前把觉得他是一个说谎的小偷,如果您知道些什么能证明我是错的,请您现在就告诉我。”
‘I know him to be a child with a warm heart,’ said Rose. ‘And despite the hardships of his life, he’s a better person than almost anyone I know.’
“在我所知,他是一个热心肠的小男孩。”萝丝说着,“抛开他故去的悲惨生活不说,他比我所见过的大多数人都要善良。”
‘I looked for him everywhere,’ said Mr Brownlow, ‘but I could never find him. I could never quite believe that he really did intend to rob me.’
“我之前曾经四处找过他,不过没找到。我一直都不愿意相信他是为了偷我的东西才靠近我的。”
Rose told him everything that had happened to Oliver since then. She finished by saying, ‘And his only sorrow, for some months, has been that he could not find you, his former friend.’
萝丝把奥利弗后来发生的事都一五一十地告诉了布朗洛先生,“唯一让奥利弗难过的是,这几个月来,他一直想要找您,不过您都不在这里。”萝丝最后同布朗洛先生说着。
‘Thank God!’ said Mr Brownlow. ‘This is great happiness to me, great happiness. But why haven’t you brought him with you, Miss Maylie?’
“谢天谢地!”布朗洛先生感叹到,“这简直是太好了,太好了!不过你怎么不把他一起带过来呢?”
‘He’s waiting in a coach at the door,’ replied Rose.
“他现在就在门外的马车上等着。”
Mr Brownlow hurried out of the room, down the stairs and into the coach without another word.
布朗洛先生听完什么话都没有说便立即冲出们去,匆匆走下台阶往马车跑去。
In a minute he had returned with Oliver. ‘How well he looks!’ he said. ‘New clothes, the same sweet face, but not so pale; the same eyes, but not so sad.’
没过多久,他便带着奥利弗回来了,“瞧瞧他看上去多棒!还是那张可爱的脸蛋,不过不再像以前那样没有血色了,还是那双眼睛,也不像以前那么充满悲伤了。现在还穿上了新衣服,真好看!”
They talked with great joy for some time. Then Mr Brownlow sent for Mrs Bedwin, the old housekeeper. She came in quietly and waited for her orders.
他们开心了聊了好久。然后布朗洛先生叫来老管家贝德温女士,她很快就来了,安静在一边等候着命令。
‘You get blinder every day,’ said Mr Brownlow impatiently.
‘People’s eyes, at my time of life, don’t improve with age,’ replied the old lady.
‘Then put on your glasses.’
“你现在的视力一天比一天差了。”布朗洛先生调侃她。
“人到了这个年纪,眼睛就一天不如一天好使了。”
“那你还是把你的眼镜戴上吧。”
As she searched for them in her pocket, Oliver could not wait any longer and ran into her arms.
就在她在自己兜里搜寻眼镜的时候,奥利弗已经等不及直接进就跑进了她的怀里。
‘Dear God!’ she said. ‘It’s my innocent boy!’
‘My dear old nurse!’ cried Oliver.
“噢,我的神呐!这不是我的小可爱嘛。”
“亲爱的贝德温奶奶!”
‘I knew he would come back,’ said the old lady, holding him in her arms. ‘How well he’s dressed – how well he looks again!’ She laughed and cried at the same time, and could not let Oliver go.
“我就知道他会回来的。”老妇人开心地把他搂在怀里,“看他穿得多漂亮,而且身体看上去也恢复健康了。”她开心得都流出了泪来,一点放奥利弗下去的意思都没有。
While Oliver talked to Mrs Bedwin, Rose asked Mr Brownlow if she could speak to him privately.
就在奥利弗和老管家聊天的时候,萝丝向布朗洛先生请求能否和他单独聊聊天。
He led her into another room, and there listened, with a good deal of amazement, to Rose’s account of her extraordinary conversation with Nancy. Between them, they decided that Mrs Maylie and Dr Losberne should be told, and that Mr Brownlow would come to the hotel that evening for a discussion. For the moment, nothing would be said to Oliver himself.
布朗洛先生把她领进了另外一间屋子里,在那里他听萝丝讲了她和南茜之间那天对话的内容,觉得非常地惊诧。他们商讨后决定,这件事应该告诉梅莱老夫人和罗斯伯恩医生,夜里晚些时候布朗洛先生会去到萝丝那里再讨论更多。而就现在的情况言,他们最好什么都不告诉奥利弗。
That evening at the hotel Oliver’s four friends met as arranged. Dr Losberne, of course, was full of immediate plans to rush round London arresting all the gang and hanging them at once. Mr Brownlow, fortunately, was able to persuade him to abandon this wild idea.
那里夜里,奥利弗的这四位友人就如约在旅馆聚集起来。罗斯伯恩医生的心里自然满是直接杀向伦敦把那帮人抓起来立即审判的想法。不过好在有布朗罗先生在,他说服医生放弃了这不切实际的想法。
‘Then what’s to be done?’ cried the doctor impatiently.
“那么我们该怎么办呢?”医生很是焦急。
‘First,’ said Mr Brownlow calmly, ‘we must discover who Oliver’s parents were. Then – if this girl’s story is true – we must regain the inheritance that should have been his.’
“首先,”布朗洛先生很冷静地对大家说:“我们得要找到奥利弗的父母是谁。然后,如果南茜所说是实,那么我们还必须再找到他父母留给他的东西。”
‘Yes, yes,’ said the doctor, nodding in agreement. ‘But how shall we achieve these aims?’
“对对对,”医生不住地点头同意着,“不过我们要从哪下手呢?”
‘We must find this man Monks,’ said Mr Brownlow. ‘Nancy will not betray the man who is special to her, but she will surely agree to tell us how or where to find Monks. Then we must find a way to force Monks to talk. We must be both cautious and clever. After all, we have no proof against him, and if we cannot make him talk, this mystery will never be solved.
“我们得要找到这个叫蒙克斯的男人,南茜不会背叛那个对她很重要的男人,但南茜肯定愿意告诉我们怎么找到蒙克斯的。找到他以后就是想办法让他开口了,要做得精明且隐蔽。毕竟我们现在手上没有证据,如果我们不能让开口,那这个谜题我们就永远也找不到答案。
But we’ll have to wait five days until Sunday before we can meet Nancy on London Bridge. Until then, we can do nothing.’
现在,我们必须得耐心等待五天,因为直到周日我们才能在伦敦桥见着南茜。在那之前,我们什么都做不了。”
Chapter 12 Nancy keeps an appointment(1)
第十二章 南希应诺
On exactly the same night as Nancy had met Rose Maylie, two people from Oliver’s home town were making their way towards London. Their progress was slow, since they travelled on foot, and in addition, the girl was carrying a heavy bag on her back. The young man carried nothing. From time to time he turned to shout at the girl behind him. ‘Hurry up! What a lazy creature you are, Charlotte! I’ll come and give you a kick if you don’t move faster!’
就在南希和萝丝碰面的那个夜里,两个来自奥利弗出生之处的孩子正在前往伦敦的途中。他们前进速度并不快,因为他们没有坐马车而是步行前进的。那个姑娘还背了一个大包在背上,但年轻小伙子却什么行李都没拿。他时不时地回头冲身后的姑娘喊着:“走快点,你个懒虫!夏洛特,你要是再这么慢吞吞的,信不信我踢你几脚啊?”
The young man was Noah Claypole, who had made Oliver’s life so miserable at Mr Sowerberry’s house. He was now taller and uglier but otherwise little changed. He and Charlotte had grown tired of the undertaking business and had set off to London to start a new life – with all the money from Mr Sowerberry’s shop in their pockets.
这个年轻的小伙子名叫诺亚克雷波尔,就是那个在索尔贝里先生家里让奥利弗受尽了折磨的男孩。他现在长得又高又丑,不过其他地方倒是没怎么变。他和夏洛特对于丧葬店的生意已经厌烦了,于是他们卷走了索尔贝里先生店里所有的钱准备跑到伦敦开始他们的新生活。
Eventually, they entered London, and Noah began to look for a quiet, cheap pub where they could spend the night. Charlotte followed obediently at his heels as they walked through a district of narrow, dirty streets.
最后他们进到了伦敦城里,诺亚开始四处搜寻,想要找个安静便宜的酒馆过夜,夏洛特则顺从地跟在他后面。过了一会儿他们进入到了一个满是狭窄肮脏街道的区域。
At last Noah found a pub that he thought was suitable. It was dark and dirty, with a few rough-looking men in the bar. They entered and asked for a room for the night and a meal of cold meat and beer, which they ate in the bar. The beer made Noah talkative and he began to boast.
最后诺亚找到了一个他觉得还不错的地方。那是一个昏暗且不怎么干净的酒吧,里面坐着几个穿着粗糙的男人。他们进到酒吧里,要了一间房。然后点了啤酒和冷餐在酒吧里吃着。诺亚喝了啤酒以后变得饶舌,开始对他们的新生活夸夸其谈起来。
‘So it’s no more coffins for us, my girl. We can do better than just robbing Mr Sowerberry. In London there are pockets, houses, coaches – even banks!’
“我们以后再也不用卖棺材了,亲爱的。我们在伦敦还可以做更多的事,远比从索尔贝里先生那偷东西还要好得多,这里有数不清的口袋、房子、车厢可以偷,对,还有银行呢!”
‘I like the sound of it, Noah, but how are we going to do all this?’ asked Charlotte.
“听上去挺棒的,不过我们要怎么做呢?”夏洛特问到。
‘We can meet people who know about these things. I’d like to be the leader of some gang, if there’s a good profit to be made in that kind of work.’ Noah felt very pleased with himself, and looked forward to an easy life of crime in the capital.
“我们可以去找熟悉这些事的人,要是这东西能挣钱,我还想成立一个专门的团伙,我来做老大。”诺亚此刻自我感觉相当好,期待着在这个国家的首都过上轻松惬意的犯罪生活。
They talked about their plans for a few minutes. Then a stranger, who had been sitting unseen round the corner, came up to them. The stranger was Fagin. He greeted them in a very friendly and cheerful way, sat down with them, and immediately ordered more beer for Noah.
他们谈论了几分钟后,一个之前一直在隐蔽的角落里坐着的陌生人走到了他们面前。这个人就是费京,他很礼貌地同他们俩问好,然后和他们坐在一起,而且刚坐下就给诺亚叫了好多啤酒。
‘That’s good beer,’ said Noah, already a little drunk. He thanked the stranger for the drink.
“这些啤酒真好喝,”诺亚已经有了几分醉意,同时向为他买酒的陌生人表达了谢意。
‘Expensive, too,’ said Fagin. ‘If you drink that every day, my dear, you’ll need to empty pockets, houses, coaches, even banks.’
“那当然,毕竟他们都很贵。”费京说着,“如果你想要每天都喝到这些啤酒,那么,亲爱的,你必须得掏空所有的口袋、房间、车厢,甚至是银行。”
When he heard his own words repeated, Noah went pale with terror. The stranger must have heard everything, even how they had robbed Mr Sowerberry!
当诺亚听到这些话的时候,脸色吓得惨白。这个陌生人能重复这段话,那他也一定听到了他们所有的对话,包括他们是如何洗劫了索尔贝里先生的财产。
‘Don’t worry,’ laughed Fagin, pulling his chair closer. ‘You’re lucky it was only me who heard you.’
“不要担心,亲爱的。”费京笑了笑,把他的椅子往他们那边挪了一点,“别害怕,除了我别人都没有听到的。”
‘I didn’t take it,’ said Noah quickly. ‘It was the woman who did it!’
“那不是我干的,是这个女人,她偷的!”诺亚赶紧向陌生人辩解。
‘It doesn’t matter who did it, my dear,’ replied Fagin, looking quickly at Charlotte. ‘Because I’m in that business myself. And the people in my house as well. I can introduce you to the right people, if you’re interested. You both look like good workers.’
“不不,亲爱的,不管是谁干的都不要紧。”费京快速看了一眼夏洛特,接着说“因为我本人同样是干这行,和我一起的也都是做这些事儿的人。你们要是有兴趣,我可以把你们带到正确的道路上去,你俩看着都像是能有大作为的人。”
Charlotte and Noah felt a mixture of fear and pleasure. ‘What would you want me to do?’ asked Noah. ‘Something light, if possible,’ he added.
夏洛特和诺亚听完都又惊又喜,“你想要我做什么呢?”诺亚问,然后又补充道,“最好是轻松一点活儿。”
‘What about spying on people?’ asked Fagin. ‘Or robbing young children who are going shopping for their mothers? That’s light work, and easy.’
“去监视某个人怎么样?”费京问他,“或者去抢那些出门替爸妈买东西的小孩子,这个事轻松吧?”
Noah laughed. ‘That sounds like just the thing for me! And what will I earn for this work?’
诺亚笑了,“听上去简直就是为我量身定做的活儿,那我都能拿到些什么好处呢?”
‘You can live free in my house, and give me half of what you earn.’
“你可以随便住在我家里,只要你把你挣到的钱给我一半就可以了。”
After further discussion, and the transfer of Mr Sowerberry’s money from Noah’s pocket to Fagin’s, agreement was reached. The next day Noah and Charlotte went to live in Fagin’s house and began to be instructed in their new profession.
他们又继续商讨了一会儿,后来索里贝尔先生的钱就从诺亚口袋里跑到了费京口袋里,他们之间也达成了协议。第二天,诺亚和夏洛特就住进到费京屋子里,同时也开始在那里受训他们的新工作。
Although training and experience had made Nancy an expert liar, she could not completely hide the fear in her mind. She knew she had taken an enormous risk in going to see Rose Maylie. If Fagin or Sikes ever found out … But she pushed these fears away. She was determined to keep her promise to Rose Maylie, and meet her as arranged.
尽管生活已经把南希教成了一个说谎的高手,但她还是无法掩饰自己内心的那份恐惧。她明白自己去见萝丝是一件非常冒险的事,要是费京或者赛克斯发现了任何蛛丝马迹,那后果简直…她把担忧暂时撇开一边,不敢再想下去。她已经下定决心要遵守和萝丝之间的约定,到了承诺的时间就去伦敦桥等她。
On the first Sunday night after her meeting with Rose, she was in Sikes’ room when the clock struck eleven. Fagin was there, too, discussing some business with Sikes. Nancy stood up and put on her coat. Sikes watched her, surprised.
在见过萝丝后的第一个星期天夜里,钟声敲响11点时她正待在赛克斯屋子里,那时候费京也在,和赛克斯讨论着他们的事。南希站了起来,穿上外套,赛克斯望着她,眼里满是疑惑。
Chapter 12 Nancy keeps an appointment(2)
‘Nancy! Where are you going at this time of night?’
‘Not far.’
‘What kind of answer is that? Where are you going?’
‘I don’t know,’ replied the girl.
‘Then I do. Nowhere. Sit down.’
‘I’m not well. I want a breath of air.’
“南希,这么晚了你要去哪儿?”
“就附近走走。”
“你这算是什么回答?你到底要去哪里?”
“我不知道,我就随便走走。”
“那我知道,你哪里也不准去,坐下来!”
“我在这里待着不舒服,我需要出去透透气。”
Sikes got up and locked the door.
‘Let me go!’ said the girl with great force. ‘Just for one hour – let me go!’
于是赛克斯起身去把门给锁上。
“让我出去!”南希奋力喊到,“我就只出去一个小时,让我出去!”
Sikes seized her arms roughly. ‘The girl’s gone mad!’
赛克斯粗鲁地抓着她的手臂:“你是不是疯了啊?”
Nancy fought wildly, and Sikes had to hold her down in a chair. She continued to scream and fight until midnight, when, exhausted and tearful, she stopped struggling. She went into another room and threw herself on a bed.
南希疯狂地抗争着,赛克斯不得不把她摁倒在一张椅子上。但她不停地吵闹哭喊着,直到午夜的钟声响起,她才累得精疲力尽,哭得满脸泪水地停止挣扎。她去到另一间屋子里,整个人瘫倒在了床上。
‘She’s a strange girl,’ Sikes said to Fagin, shaking his head. ‘Why did she suddenly decide to go out tonight? I thought that after all these years I’d finally tamed her. She must be ill – perhaps she’s still got a bit of fever.’
“真是个怪婆娘。”赛克斯摇着头对费京说到,“为什么她今天晚上突然就想要出去走走呢?过了这么多年,我想我应该已经驯服她了呀。肯定是她生病了,或许她之前发了烧现在还没完全恢复。”
‘That must be it,’ said Fagin, nodding thoughtfully.
“嗯,我想肯定是那样的。”费京若有所思地点头附和。
As he walked home, Fagin’s eyes were sharp with suspicion. He had suspected for a while that Nancy had become tired of Bill Sikes’ brutality and violence, and that she had found a new friend to take his place. Her manner was different; she often left home alone, and she seemed less interested in the gang. And tonight, her desperate impatience to go out at a particular hour … He was certain he was right. He began to make plans.
在走回家以后,费京开始疑惑起来刚才发生的事。他近来一直在怀疑南希是不是已经厌倦了在赛克斯身边充满残暴的生活,或许她已经有了新相好可以取代他。有很多迹象似乎都能佐证:她的脾气变得和以往不同;她现在经常一个人出门去;而且近来她表现出越来越不关心他们团伙的事务;而且今天夜里,她极力地想要在那么一个特殊时间点出门去… 他非常肯定自己的推测,于是开始制定应对的计划。
First, he wanted to know who Nancy’s new friend was. He could make him a valuable new member of the gang, with Nancy as his assistant. But there was another, darker reason. Fagin, too, had become tired of Sikes. Sikes knew too much – too many dangerous secrets about Fagin himself. Fagin distrusted everybody, but he hated and distrusted Sikes most of all. It would be very convenient if Sikes could be … removed.
首先 ,得要找出来南希的新欢是谁。说不定可以把她的新朋友转变成他们团伙的一员,只要答应把南希派过去给他当助手就好。与此同时,费京心里边也有自己另一个阴险的打算,其实他自己也早已经厌恶了赛克斯。这个家伙知道太多自己的秘密,太危险了。费京从不相信别人,尤其不相信赛克斯。要是能借此机会除掉赛克斯,那自然是再好不过了。
‘With a little persuasion,’ Fagin thought, ‘perhaps the girl would poison Sikes.’ Suddenly, his eyes narrowed in delight. ‘Yes! First, I must have her watched, and find out who her new man is. Then I shall threaten to tell Sikes everything.
“只要略施小计,”费京心想着,“说不定还能让南希给赛克斯下毒。”想到这他便开心得眼睛都眯了起来,“对,就这样。先跟踪她,找到她的新男人是谁,然后我就可以威胁她把所有的事都告诉赛克斯。
She knows that neither she nor her new man will ever be safe from Sikes’ violent jealousy. She will have no choice except to do as I ask her – and then, once the murder is done, she will be in my power for ever!’
她肯定知道在赛克斯暴虐的嫉妒之下,她和她的新相好都没有好日子过的,于是她只能乖乖听我的话。到时候,只要赛克斯一死,那她就将永远听命于我!”
Early next morning Fagin called the newest member of his gang. Noah was doing very well. He had already brought home quite a lot of money. He had found that robbing small children was indeed light, easy work, and he was proud of his success.
第二天早上,费京叫来了团伙中新来的两位成员。诺亚在他的新工作中表现很好,他已经挣到好大一笔钱了,他也为自己的成绩感到洋洋自得。在他看来,抢抢那些小孩子们的钱的确是简单又轻松。
‘I have another job for you now,’ Fagin told him. ‘It needs great care and secrecy. I want you to follow a woman. I want to know where she goes, who she sees, and if possible, what she says. I will pay you a pound for this information.’
“现在,我有另一个任务要给你。”费京告诉诺亚,“这件事需要万分小心地秘密进行,我需要你去跟踪一个女人,你跟着她,看她去了哪里,见了谁,如果有机会,听一下她和别人讲的话。只要你很好地完成了任务,我就给你一英镑。”
Noah’s eyes were wide with greed. ‘I’m the right man for this job. Who is she?’
一听到这么多钱诺亚的眼睛便放出了光:“这个任务交给我再正确不过了,说吧,要我去跟踪谁?”
‘One of us.’
“她也是我们中的一员。”
‘What? You don’t trust her, then?’
“什么?你不相信她,对吗?”诺亚问到。
‘Exactly so, my dear. Exactly so,’ smiled Fagin.
“是的,亲爱的,确实如此。”费京微微笑着回答。
The following Sunday, soon after eleven o’clock, a woman walked quickly through the dark streets towards London Bridge.
在接下来一周的那个星期天夜里,时间又到了11点,一个女人穿过黑暗的街道朝着伦敦桥快速走去。
A mist hung over the river, and the buildings on the far bank could hardly be seen. A man followed some distance behind her, keeping to the darkest shadows. It was a cold, damp night, and there were very few people on the streets at this late hour.
河水被迷雾笼罩着,远处河岸上的大楼也变得若隐若现。一个躲在黑暗阴影中的男人不紧不慢地跟那个她后面。夜里的空气阴冷而潮湿,而且因为太晚,街上只剩下很少的几个行人走着。
When the woman reached the centre of the bridge, she stopped and looked around anxiously. The man following her stopped too. The heavy bell of St Paul’s cathedral rang out, announcing the death of another day. Just as it finished, a grey-haired man and a young woman got out of a coach and walked across the bridge. They met the woman, who took them down some steps leading to the river bank. They stood in deep shadow by the wall of the bridge. The man hurried down some other steps, crept up to the corner of the wall, and listened.
当她走到桥中间段的时候,她停了下来,焦急地四处张望,跟踪她的诺亚也停下来。圣保罗教堂的大钟发出沉重的响声,向人们宣告着新一天的到来。钟声刚停,一辆马车上就下来了一位灰发老人和一个年轻女人,他们穿过大桥,找到了等候已久的她。她带他们走下大桥来到河岸边,站进了桥身投下的阴影中。诺亚立刻跟了上去,匍匐在墙角里偷听着他们的对话。
Nancy spoke first. ‘I’m so frightened tonight I can hardly breathe.’
南希先开口说话了:“我今天晚上感觉特别地害怕,我现在怕得呼吸都困难。”
Chapter 12 Nancy keeps an appointment(3)
‘Frightened of what?’ asked Mr Brownlow. He seemed to pity her.
“你在害怕什么呢?”布朗洛带着些怜悯的眼光问到。
‘I wish I knew. Horrible thoughts of death, and blood, have been with me all day. I don’t know why.’
“我不知道,大概是一些和死亡有关的东西吧,还有血光,这种感觉一整天都困绕着我,我都不知道为什么会这样。”
‘Speak to her kindly,’ said Rose to Mr Brownlow. ‘Poor girl! She seems to need it.’
“对她好一点吧。”萝丝对布朗洛先生说,“可怜的姑娘,我们都应该对她多一点关怀。”
‘I couldn’t come last Sunday,’ continued the girl. ‘I was kept in by force. But tonight he’ll be out all night until daylight. Now, before I tell you anything else, I must tell you that I don’t want Fagin, or any of the other members of the gang, to be handed to the police.’
“上个周日我赶不过来。”南希接着说,“我被关了起来,好在今晚赛克斯一整晚都会待在外边,直到天亮了才会回来。不过,在我回答你们的问题前,我得先向你们声明:我不想我们团伙中的任何一员,包括费京,被警察给抓走。”
‘Why not?’
“为什么呢?”
‘Because I couldn’t betray them. They’ve been loyal to me, and I’ll stay loyal to them.’
“因为我不想背叛他们。他们一直都对我很好,我也要对他们忠诚。”
‘Then just tell us how we can get Monks, and I promise none of your friends will be harmed,’ said Mr Brownlow.
“那你就告诉我们怎么才能找到蒙克斯,我可以保证不会去伤害你的朋友。”布朗洛先生对她说。
‘And Monks will never know how you found out about him?’ she asked.
“你能保证蒙克斯永远不会知道你们是如何找到他的吗?”
‘We promise,’ said Rose gently.
“我们保证。”萝丝温柔地回答她。
Nancy then told them, in so low a voice that the listener round the corner could hardly hear her, where Monks often went for a drink, and what he looked like. She finished by saying, ‘On his throat, high up, there is —’
于是南希告诉了他们蒙克斯平时去的酒吧和他的长相,她声音非常小,躲在墙角的诺亚几乎都听不到她说了什么。最后她说:“在他的喉咙上面,有一个…”
‘A bright red mark?’ asked Mr Brownlow.
“一个鲜明红色胎记?”布朗洛先生脱口而出。
‘Do you know him?’ asked Nancy in surprise.
“您认识他吗?”南希很惊讶地问到。
‘I think I do.’ Mr Brownlow murmured to himself, ‘It must be him!’ Then more loudly, he said to Nancy, ‘Thank you for everything you’ve told us. But now – how can you go back to these people? Come with us now, tonight. We can arrange for you to be hidden from them all forever, if you want us to.’
“我想应该是的。”布朗洛先生自言自语着,“没错,一准是他!”然后提高了些音量对南希说:“谢谢你所告诉我们的信息。不过现在,你怎么还能回到他们那群人当中去呢?跟我们一起走吧,我们可以把你藏在一个他们永远也找不到的地方,如果你也愿意的话。”
The girl shook her head. ‘I’m chained to them, bad as they are. I’ve gone too far to change my life now.’ She looked nervously over her shoulder. ‘I can feel those dreadful terrors again – visions of blood and death. I must go home.’
南希摇了摇头:“我和他们都系在一根绳子上,我也不是什么好人,这辈子已经没有办法再改变了。” 说着她非常紧张地朝四周望了望。“我现在又感觉到了那些可怖的幻象—血光啊、死亡啊……我现在得要回家去了。”
Mr Brownlow and Rose could not persuade her to change her mind. Sadly, they turned to leave, and when they had gone, Nancy fell to the ground in a storm of tears. Meanwhile, Noah Claypole, amazed by all that he had heard, crept up the steps and ran for Fagin’s house as fast as his legs could carry him.
布朗洛先生和萝丝说服不了她,只好带着遗憾准备离开,而当他们走了以后,南希一个人却又泪如雨下地哭了起来。与此同时,躲在暗处偷听的诺亚,对于他所听到的内容惊讶不已,爬了起来飞快地往费京家里跑去。
Some hours later, nearly two hours before dawn, Noah lay asleep in Fagin’s house. But Fagin sat silently by a dead fire, staring at the flame of a candle on the table beside him. With his pale, wrinkled face and his red, staring eyes, he looked like a devil out of hell. Hatred ran like poison through his every thought. Hatred for the girl who had dared to talk to strangers, who had ruined his plan to get rid of Sikes. He did not believe her promise not to betray him, and he feared that he would now be caught, and hanged.
几个小时过去了,离日出差不多还有2个小时,诺亚正在费京的屋子里酣睡着,但费京却安静地坐在熄灭的炉火边,盯着旁边桌子上的烛光想得出神。他苍白的脸上满是皱纹,眼睛却又泛着红光,双目圆瞪,活像一个刚从地狱里出来的魔鬼。各种各样恶毒的计谋从他脑中涌起,她,南希,竟胆敢把他们的信息泄露给陌生人,就这么毁掉了他原本打算除掉赛克斯的计划。他不相信她承诺的不背叛他,他害怕自己会被抓起来受刑。
Just before dawn Sikes entered the room, carrying a bundle which contained the results of his night’s work. Fagin took what Sikes gave him, then stared at the robber for a long time without speaking.
就在黎明到来前,赛克斯带着一捆夜间“劳作”的战利品进到了屋子里。 费京接过赛克斯递给的东西,然后一言不发地盯着他看了好久。
‘Why are you looking at me like that?’ asked Sikes, uneasy at the old man’s strange expression.
“你为什么要这么看着我?”赛克斯被费京那样的奇怪的眼神看得很不自在。
Fagin raised his hand, but his passion was so great that he could not speak.
费京抬起他的手,但他此刻情绪很是激动,说不出话来。
‘Say something, will you!’ shouted Sikes, placing his huge hand on Fagin’s collar and shaking him in his anger and fear. ‘Open your mouth and say what you’ve got to say!’
“说啊,怎么了?”赛克斯愤怒地冲他喊到,他用大手抓住费京的衣领不停晃动,用带着几分恐惧的声音继续呵斥:“你倒是张嘴说话啊!”
Eventually Fagin found his voice. ‘Bill, what would you do if one of the gang went out at night and told someone all about us, and what we’d done? What would you do to him?’
最后费京终于还是开口了:“比尔,如果你发现我们队伍里有一个人,半夜里跑出去向别人泄露我们的团队信息,告诉别人我们都干过什么事,你会怎么做呢?”
‘I’d smash his head into little pieces,’ said the robber, swearing violently.
“我会把他的脑袋打开花!”赛克斯凶狠地回答。
‘And what if it was me, who knows so much about all of us, and could put us all in prison and get us all hanged?’ whispered Fagin, his eyes flashing with hate.
“如果那个人是我,而我又知道我们团队太多信息,可以把我们全部都送进监狱去受刑,你会怎么做呢?”费京眨着眼睛,带着几分遗憾低声说到。
‘I’d beat your brains out in public. Even in the law-court, I’d run over and kill you with my bare hands,’ said Sikes, showing his teeth in his anger. ‘I don’t care who it was, that’s what I’d do.’
“我会当着人群打爆你的头,就算你躲在法院当里,我也会跑过去亲手杀了你的!”赛克斯咬牙切齿地吼道:“我他妈才不管他是谁,只要他敢那么做,我就绝对不饶了他。”
Fagin woke Noah. ‘Tell Bill what you told me, what you saw, what she did. Tell him!’
于是费京唤醒了诺亚:“起来,诺亚。把你之前跟我讲的话再给比尔讲一次,告诉他你都看到了些什么。”
Chapter 12 Nancy keeps an appointment(4)
Noah rubbed the sleep from his eyes and told Sikes everything. His face white with passion, Sikes listened to the end, then, swearing furiously, he rushed from the room and down the stairs.
诺亚揉了揉睡意朦胧的眼睛,把他偷听到的事儿都告诉了赛克斯。赛克斯听完吃惊得脸色都白了,非常生气地咒骂了一阵,然后冲出屋子走下楼梯。
‘Bill!’ Fagin called after him. ‘You won’t be … too violent?’
“比尔,”费京在他身后喊到,“你不会做得太过吧?”
Sikes made no reply, but, pulling open the door, ran out into the silent streets. He did not turn his head to right or left, but looked straight in front of him with wild determination. He ran at great speed, his eyes on fire, his teeth tight together, and did not pause until he reached his own door. He ran up to his room, entered and locked the door, put a table against it, then woke Nancy.
赛克斯没有回答他,他推开门,跑到了安静的街道上。他现在的情绪非常激动,眼里冒着火,牙齿紧紧咬在一起,也没有心思查看周围的环境,就那么直愣愣地盯着前方,飞快地往前跑着,直到停在家门口前。他上了楼,进到自己房间,然后锁住门,还搬了张桌子抵着,接着叫醒了南希。
‘Bill!’ she said, pleased to see him. But when she saw his expression, the colour went out of her face. ‘What’s the matter?’ she said in alarm.
“比尔,”南希醒了,温柔地问他,不过在看到他表情后,她的脸被吓得失了色,“怎么了啊?”她的声音里已经带着几分恐惧。
‘You know what.’ Sikes took out his gun, but realizing, even in his madness, that a shot might be heard, he beat her twice across the face with it as hard as he could. She fell, with a low cry of pain and terror, almost blinded by the blood that flowed from the cut on her forehead.
“你自己心里清楚怎么了。”赛克斯拿出了他的枪,不过即使已经陷入疯狂的他还是意识到枪声会被别人听见,于是他狠狠地用枪往她脸上砸了两下。她跌倒了,疼痛和恐惧让她低声哭喊起来,不一会儿,额头上伤口流出的血就模糊了她的视野。
The murderer staggered to a corner, seized a heavy stick and struck her down.
赛克斯跌撞着走到角落,抓起一跟大棍子,把她摁在地上打死了。
Chapter 13 The end of the gang(1)
第十三章 窃团末路
The sun burst upon the crowded city in all its brightness. It lit up every corner of London, the great houses of the rich, and the miserable homes of the poor. It shone everywhere, even into the room where the murdered woman lay. The horror of that scene was even more dreadful in the clear morning light.
太阳的光辉照耀着这个拥挤的城市,也点亮了伦敦的每个角落,不管是富人家豪华的大宅,还是穷人家简陋的破屋,当然,也包括了死去的南希所在那间屋子。恐怖的气氛在这熹微的晨光中显得愈发浓烈。
Sikes sat there, unable to move, looking at the body. He had thrown the blood-covered stick into the fire, then washed himself and his clothes. He had cut out the bits of his clothes that were stained and burnt them too, but there were still bloodstains all over the floor. Even the dog’s feet were bloody.
赛克斯一动不动地坐在那里,望着地上的尸体。他先将带血的大棒扔到火里烧掉,然后他把自己身体和衣服都洗了一遍,衣服上还有些洗不掉的血斑,他就一整块剪下来烧了。不过地板上到处都是血迹,连他的狗脚上都沾满了。
Finally, he forced himself to leave the room, pulling the dog out with him and locking the door behind him. He walked rapidly north, towards Highgate, then on to Hampstead. On the open land of Hampstead Heath, away from people and houses, he found a place in a field where he could sleep without being disturbed.
最后,他逼迫着自己离开这间屋子,他把狗拖了出来,然后锁上了门。 他快步朝北边的海格特公墓(Highgate)走去,接着又去了汉普斯特德(Hampstead)。在汉普斯特德荒野那空旷的大地上,四周没有一点人烟气息,他找了一块舒服的地儿躺下开始享受他无人惊扰的睡眠。
But before long he was up again and running. This time he ran back towards London for a while. Then he turned and went north again, sometimes walking, sometimes running, with no clear purpose in his mind.
不过他没睡多久又爬起来继续赶路,不过这次他先是往回走了一阵,然后再调头继续往北走。他时而走时而跑,也不知道自己该去哪里。
Eventually, he felt hungry, and changed direction towards Hendon, a quiet place away from the crowds, where he could buy food. But even the children and chickens there seemed to look at him with suspicion. So he turned back towards Hampstead Heath again, without having eaten, uncertain where to go.
后来他走饿了,便转向去了亨顿,那是一个远离城市喧嚣的静谧之地。他买了些食物,不过他感觉似乎连小孩和家禽都用异样的眼光在盯着他看。于是他又返回了汉普斯特德荒野,连刚买的东西都没吃,继续在那里没有目的的晃荡。
At last he turned north again, his dog still running at his heels, and set off to a village just outside London. He stopped at a small, quiet pub and bought a meal, then went on again. It was now dark and as he continued walking, he felt as if Nancy were following him, her shadow on the road, her last low cry in the wind. If he stopped, the ghostly figure did the same. If he ran, it ran too, moving stiffly, like a corpse. Sometimes he turned, determined to drive the ghost away, but his blood ran cold with terror. Every time he turned, the ghost turned too, and was still behind him.
最终他还是带着跟在他身边的白狗继续往北走,他们动身前往一个伦敦城外的一个村庄。他在一个安静的小酒吧停了下来,吃了点东西然后接着赶路。天色渐渐变黑,赛克斯在路上走着的时候,感觉好像南茜就跟在他的身后。他隐约看到南茜的影子就投射在地上,听到她临死前低声的哭泣从风中传来。他走动,那个鬼魂一样的影子就跟着走动,他停下,它也跟着停下,动作生硬,跟僵尸一般。偶尔他也会回头,想要把它吓走,不过现在他的恐惧已经渗透到了骨子里,每次他转身时,鬼魂也转身,所以折腾了一番,鬼魂还是跟在他身后。
Finally, he found another field where he could hide. He lay down, unable to sleep, his mind filled with visions of the dead girl. Her wide, dead eyes stared at him, watching him through a curtain of blood.
最后他还是找到了一个可以藏身的地方。他躺了下来,可却怎么都睡不着,脑子里满是南茜的影子,她那已经死去的眼睛空洞地张开着,透过一道血帘盯着他。
Suddenly he heard shouting in the distance. He jumped to his feet and saw that the sky seemed on fire. Sheets of flame shot into the air, driving clouds of smoke in his direction. He heard an alarm bell, and more shouts of ‘Fire!’ Running with his dog across the fields, he joined the crowds of men and women fighting the fire.
突然远方传来一阵呼喊声,他立刻站了起来,看到天空中映着火光。火舌放肆朝天空喷吐着,驱使着成片的烟云朝他袭来。他听到警报铃声响起,紧接着就是人们带着他们的狗奔走救火时此起彼伏 “着火啦、救火呀!” 的叫声,他也当即加入到救火的队伍中去。
He could forget his own terror in this new danger, and he worked all night with the crowd, shouting, running and working together to stop the flames destroying more buildings.
在肆虐地大火面前,他暂时忘却了自己的恐惧。他忙碌了一整夜,和救火的人们一起呼喊奔走,拼尽全力阻止大火烧毁更多的房子。
In the morning the mad excitement was over, and the dreadful memory of his crime returned – more terrifying than ever. In desperation, he decided to go back to London.
到了早上,这份投入到救火行动中的兴奋情绪消失了,回归而来的是他杀死南希时的一幕幕回忆,依旧那么惊惶可怖,或者说,比起之前更加地糟糕。绝望之中,他还是决定回到伦敦。
‘At least there’ll be somebody I can speak to,’ he thought to himself. ‘And it’s a better hiding-place than out here in the country. I’ll hide there for a week, get some money out of Fagin, then escape to France.’
“至少那儿还有人能陪我说说话,”他心想着,“而且躲在伦敦也比留在这个荒郊野岭好些,我可以先找个地方藏上一个星期,然后让费京给我点钱,我再逃到法国去。”
Suddenly he remembered the dog – people would be looking for his dog as well as himself. He decided to drown the animal. But the dog smelt the man’s fear, and turned and ran away from him faster than it had ever run in its life.
他突然想起了他的狗,人们不仅会找他,也会找他那只狗的。他想要溺死它,不过那只狗似乎感觉到了他的意图,转身用它这辈子最快的速度逃离开去。
‘You have a choice, Mr Monks,’ said Mr Brownlow. ‘You have been kidnapped and brought here to my house. You can either tell me what I want to know, or I’ll have you arrested, instantly, for fraud and robbery. It’s your choice. And you must decide now. At once.’
“来吧,蒙克斯,作个选择题。”布朗洛先生对他说:“你现在已经被绑到我这儿来了,摆在你面前有两条路,要么配合一点,老实回答我的问题;要么就把你送到警察局,让你因欺诈和抢劫罪被关起来。而且,您现在就得作出选择。”
Monks hesitated and looked at the old man, but Mr Brownlow’s expression was so serious and determined that the younger man realized it was pointless to protest. ‘I didn’t expect this treatment from my father’s oldest friend,’ said Monks angrily, sitting down with a frown on his face.
蒙克斯犹豫地看着眼前的老人,但布朗洛先生的表情非常坚定严肃,让他明白推诿拖延似乎也没什么用。“我没想到我父亲的老朋友会这么对待我。”蒙克斯非常生气,皱着眉头坐了下来。
‘Yes, I was your father’s oldest friend,’ said Mr Brownlow. ‘And I know all about you – how your father, while still a boy, was forced by his family into an unhappy marriage with an older woman, and how you were the result of that marriage. I also know that your parents separated, hating each other by the end.’
“是的,我确实是你父亲交情最深的朋友,”布朗洛先生回答,“所以我知道你的一切,从你父亲还是一个没长大的男孩,迫于家庭压力取了一个年长女性这段不幸婚姻开始,到后来你作为这段婚姻结晶出生,再到最后你父母分开,这段感情以相互怨恨而结束。这一切,我都知道。”
Chapter 13 The end of the gang(2)
‘Well – what’s so important about that?’
“是的,不过你说这些是想表达什么呢?”
‘When they’d been separated for ten years,’ said Mr Brownlow, ‘your father met another family. There were two daughters, one nineteen years old and the other only two or three. Your father became engaged to the older daughter. At this point one of his rich relations died and left him a lot of money in his will. Your father had to travel to Italy to receive his inheritance, and while there, he became ill and died. Your mother, who was living with you in Paris, immediately rushed to Italy when she heard the news. As your father had made no will of his own, all the relation’s money came to you and her.’
“你的父母分开十年后,”布朗洛先生继续讲,“你父亲遇到了另一户人家,那家人有两个女儿,一个十九岁,一个才两三岁。你父亲爱上了那个十九岁的姑娘,并和她订了婚。可就在这个时候,你父亲一个富有的亲戚正好去世了,在遗嘱中给他留下一大笔钱。于是你父亲去了意大利继承这笔遗产,但很不幸他在那里生病去世了。你的母亲,那时候她还住在巴黎,听到这个消息以后,立即赶往意大利。因为你父亲生前并没有留什么遗嘱,所以那个富亲戚留下来的钱就都归了你母亲和你。”
Monks listened with close attention, biting his lip and staring at the floor.
蒙克斯低头望着地面,咬着嘴唇全神贯注地听他讲话。
‘Before your father went to receive that money, he came to see me,’ continued Mr Brownlow slowly, his eyes fixed on Monks’ face.
“你父亲在去意大利前,曾来找过我。”布朗洛先生注视着蒙克斯的脸,慢慢地继续说着着。
‘I never heard that before,’ said Monks, looking up suddenly, a suspicious expression on his face.
“我之前可从没听说过这些事。”蒙克斯一脸不信任,用非常疑惑的眼神看着他。
‘He left me a picture of the poor girl he wanted to marry. He talked wildly about shame and guilt, and how he would give part of the money he’d inherited to his wife and to you, and use the rest to escape from England with the girl he loved. He refused to tell me any more details.’
“他留给我一张那位可怜姑娘的照片,就是他准备娶的那个。他就道德的羞耻与罪恶感非常激动地讲了很多,还说他准备把遗产的一部分给你们母子,然后用剩下的钱带着那个他心爱的姑娘从伦敦逃出去,不过他没有告诉我更多的细节。”
Monks breathed more easily, and even smiled.
蒙克斯听到这些话后觉得轻松了很多,甚至嘴角还微微扬了起来。
‘But,’ said Mr Brownlow, pulling his chair nearer to the other man, ‘by chance I was able to rescue your brother Oliver from a life of misery and — ’
“不过,”布朗洛先生把椅子拉得更近了一点,“偶然之间,我救了你的弟弟奥利弗一命,他当时正处在一个非常悲惨和…”
‘What!’ cried Monks.
“什么?!”蒙克斯打断了他。
Mr Brownlow continued without a pause. ‘And when he was recovering from his sickness here in my house, I noticed how similar he looked to the girl’s face in the picture. But he was taken away before I could discover his history – as you know very well.’
布朗洛先生并没有停下来而是继续说到:“在他住我家里恢复的那段时间,我注意到他长得很你父亲留给我的照片里那个姑娘。不过在我可以调查到更多之前,他就被绑走了,这件事我想你也清楚得很。”
‘You can’t prove anything!’ said Monks.
“你拿得出任何证据来说明你讲的是实话吗?”
‘I can. I heard that you were in the West Indies. I went there to try and find you to see if you knew anything about Oliver, but you’d already left. I returned to London, and was unable to find you until two hours ago.’
“当然可以。我之前听说你在西印度群岛,于是我也去了那里找你,想要问问你是不是知道任何有关你弟弟的事情。不过我去到那里时你已经离开西印度群岛了,我也回到伦敦,直到两个小时前,才终于找到了你。”
‘And now what? You can’t prove that Oliver’s my brother.’ Monks smiled unpleasantly.
“所以现在你想干嘛呢?你又不能证明奥利弗就是我的弟弟。”蒙克斯得意地笑着。
‘I couldn’t before,’ said Mr Brownlow, standing up. ‘But now I can. There was a will, but your mother destroyed it. This will mentioned a child that would be born later; this was Oliver, the child you met later by accident. You noticed his resemblance to your father and you became suspicious. You then went back to his birthplace, found proof of his birth and the fact that he’s your half-brother, and destroyed that proof.’
“是的,我之前确实是不能。”布朗洛先生站了起来,“但现在不一样了。你父亲曾留下了一份遗嘱,不过母亲把它毁掉了。这份遗嘱里就提到了即将诞生的一个孩子,而那个孩子就是奥利弗。你们俩人后来无意间也碰到过一次,你似乎注意到了他和你父亲的相貌有几分相似之处,就起了疑心。后来你去了他出生的地方,找到了他身世的相关证明,发现他确实就是你同父异母的弟弟,于是就丢掉了能证明他身世的东西,那个盒子。”
Monks sat in silence, his eyes filled with fear.
蒙克斯沉默地坐着,没有回答,不过他眼里已经充满了恐惧。
‘Yes,’ continued Mr Brownlow fiercely, ‘shadows on the wall have caught your whispers with Fagin, and brought them to my ear. For the sake of that innocent child, whom you wanted to destroy. And now murder has been done, and you are as guilty of that as if you had struck the blow yourself!’
“不过,”布朗洛先生眼里放出凶光,“墙上的影子听到了你和费京的谈话,而且把它们带到了我的耳边。而为了保护你想要毁掉这个孩子,这个影子的主人已经被人杀害了。你和那个亲手杀死他的人一样有罪!”
‘No, no,’ said Monks quickly.‘ I knew nothing of that. Nothing at all.’ He was silent for a while, realizing how much was known about him. Hatred and fear fought inside him, but he was a coward at heart. At last, seeing no escape, he raised his head.
“不,不!”蒙克斯赶紧说,“这事我不知道,我什么都没听到过。”接着他又沉默了一会儿,大概是意识到他所做的事情已经败露。此时憎恨和恐惧在他脑海里交织着,不过内心深处,他还是一个懦夫,最终,他感觉到自己已经无路可逃,于是抬起头开始认罪。
‘I will admit everything – in front of witnesses, if necessary.’
“如果你能拿出来证据,我愿意在必要的情况下承认我所做的事情。”
Mr Brownlow nodded coldly. ‘I will prepare a document for you to sign. You must give Oliver what is really his, and then you can go where you please.’
布朗洛先生冷冷地点了下头:“晚点我会准备些文件给你签名,你必须把原本属于奥利弗的东西还给他,然后你就可以离开了,去任何你想去的地方。”
At that moment Dr Losberne rushed into the room. ‘The murderer will be taken tonight! His dog’s been found.’
就在那个时候,罗斯伯恩医生冲进了屋子里,“今天夜里就能抓到那个凶手了,我们找到了他的狗。”
‘And Fagin?’ asked Mr Brownlow.
“费京呢?”布朗洛先生急切问到。
‘They’re sure of him. They may have him already.’
“他也跑不掉的,说不定现在他们已经把他抓起来了。”
Mr Brownlow turned back to Monks. ‘Have you made up your mind?’
布朗洛先生又回头看向蒙克斯:“你现在已经想好了该怎么做吧?”
‘Yes,’ replied Monks. ‘And you promise – it’ll remain a secret? No police, or charges of fraud against me?’
“嗯,我决定好了。”蒙克斯回答到,“不过你答应我的,这件事一定要保密。你能保证不告诉警察,也不会有任何不利于我的指控吗?”
‘Yes,’ said Mr Brownlow. ‘You have my promise. For now, you must remain here, locked in this room. I will come for you tomorrow evening and take you to sign a confession in front of witnesses.’
“当然,我保证。不过现在,你还得在这间屋子里多待一会儿,明天晚上我会再带着证据来找你,然后就等你供认你的罪行了。”
Chapter 13 The end of the gang(3)
Mr Brownlow then left the room with the doctor, and they eagerly discussed the news of the hunt for the criminals. ‘My blood boils with anger,’ said Mr Brownlow. ‘This poor murdered girl must be revenged. You stay here and guard Monks. I’ll go out and get the latest news.’
接着布朗洛先生就和医生一起离开了,他们俩热切地讨论着有关抓捕赛克斯的消息。“我现在气得全身热血沸腾。”布朗洛先生说着,“那个可怜姑娘被杀害的仇一定得报!你留在这里看着蒙克斯,我出去打听一下最新的消息。”
The two men parted, each in a fever of excitement.
说完两个人各自带着兴奋激动之情分头开始行动。
Down by the river Thames was a district called Rotherhithe, one of the dirtiest and roughest places in London. The houses next to the river had no owners; they were broken down and ruined, but could be defended against attack. In an upper room of one of these houses, were three members of Fagin’s gang.
在泰晤士河下游有一个名叫罗瑟希德(Rotherhithe)的城区,伦敦最脏最乱的城区之一。河边有一些没有主人的房子,那些房子年久失修已经变得相当破烂,不过挡一挡风吹日晒还是可以的。费京盗窃团伙的三个成员就聚在这其中一间房子楼上的屋中。
‘When was Fagin taken, then?’ asked the man called Toby.
“费京是什么时候被抓住的?嗯?”那个叫托比的男人问到。
‘Two o’clock this afternoon. Charley and I escaped up the chimney, but Noah was caught. Bet went to see Nancy and when she saw the body, she started screaming and wouldn’t stop. She’s been taken to hospital.’
“今天下午2点左右。查理和我从烟囱里逃了出来,不过诺亚也被抓到了。贝特跑去找南希,当她看到南希的尸体时就开始止不住地尖叫哭喊。后来她就被带到医院去了。”另一个团伙成员回答他。
‘What’s happened to Charley Bates?’
“那查理呢?”
‘He’ll come here when it’s dark. It’s too dangerous now.’
“他天黑以后才会过来。现在出门太危险了。”
‘We’re in trouble,’ said Toby. ‘Fagin’s going to hang – that’s certain.’
“这下我们遇到大麻烦了,他们肯定会把费京送上绞刑架的。”
‘You should have seen him when he was caught,’ said another robber. ‘The police carried him through the crowd while all the people jumped at him, screaming and trying to attack him.’
“他被警察抓住时,你真该去看看那个场景。”第三个人说到,“警察把他押着从人群中走过,那时候人们挤上去冲他吼叫怒骂,还准备动手打他。”
Suddenly Sikes’ dog ran into the room. All the robbers rushed out immediately to look for Sikes, but there was no sign of him. They returned to the upstairs room.
突然赛克斯的白狗跑进了进来,屋子里的人以为赛克斯来了,立即冲出去找他,不过屋外什么都没有,他们又只好回到了楼上。
‘I hope he’s not coming here,’ said Toby.
“我希望他不要来这儿。”托比说。
‘The dog’s come a long way,’ said another man. ‘Covered in mud, and tired out.’
“这狗似乎走了很长的一段路,”另一个人看着狗说到,“它身上沾满了泥巴,而且已经跑得精疲力尽了。”
They sat there in silence, wondering where Sikes was. It was already dark when they heard a sudden, hurried knock at the door downstairs.
他们都沉默地坐着,猜想着赛克斯可能在哪儿。直到夜幕降临后,楼下突然响起一阵急促的敲门声。
Toby went to the window to look down, then pulled his head back in, his face pale with fear. There was no need to tell the others who it was.
托比走到窗户旁,探着脑袋出去看下面的情况,然后又缩回脖子,脸色已经给吓得惨白了。不用说,大家都猜到来的人是谁了。
‘We must let him in,’ said Toby, although none of them wanted to see him. Toby went down to the door and returned, followed by Sikes. White-faced, with a three-day-old beard, hollow cheeks and staring eyes, Sikes looked like a ghost. No one said a word.
“我们还是得让他进来。”托比提议,尽管他们都不想看到赛克斯。于是托比下楼去开门,带着赛克斯上了楼来。赛克斯这些天吃不好睡不好,胡子也没刮,现在的他脸颊消瘦,面色苍白,双目无神,活像游荡的鬼魂一般。大家彼此看着,谁都没有说话。
‘Nothing to say to me?’ Sikes asked.
“你们就没有什么想说的吗?”赛克斯还是先开了口。
The only answer was a low shout of many voices from outside in the distance, coming closer. Lights appeared. Looking out, Sikes saw a stream of people crossing the bridge towards them. Then there was a loud knocking on the door and more shouts from the crowd.
其他人还是什么都没说,回答他的,只有远方渐渐逼近的一阵低沉嘈杂的喊叫声。他们几个点亮了灯光,赛克斯往外看去,看到一大群人正穿过桥朝他们这边走过来。过了一会儿,楼下就传来了响亮的捶门声,人群的喊叫声也越来越多。
‘The doors are made of metal and they’re locked and chained,’ said Toby. The three robbers watched Sikes nervously, as if he were a wild animal.
“那是一扇铁门,而且我们用链子把它锁了起来,大概还能撑一会儿。”托比说着和其他两个团伙成员一起紧张地望着赛克斯,就好像看着一只会吃人的野兽一样。
‘Bring a ladder!’ shouted some of the crowd below.
“把梯子搬过来!”楼下的人群呼嚷着。
‘Give me a rope, quick,’ Sikes said to the others. ‘I’ll go the other way, climb down the back and escape over the river. Get me a rope – now! Or I’ll do three more murders!’
“快给我一条绳子。”赛克斯对其他几个人说到,“我从房子后面爬下去,然后游过河逃走。快!给我找根绳子!赶紧去找!不然就等着这里多三具尸体吧!”
A minute later, Sikes appeared on the roof and the shouts from the crowd below swelled to a great roar. Then the front door was smashed down and people streamed into the house. Sikes quickly tied the rope around the chimney, then began to tie the other end around himself, ready to lower himself to the ground behind the house. But just as he put the rope over his head, he screamed in terror and threw his arms above his head. He staggered back, slipped and fell over the edge of the roof. As he fell, the rope tightened around his neck with a horrible jerk. In a second the murderer was dead, and there he hung, his body swinging gently from side to side.
不一会儿,赛克斯就出现在了屋顶上,而底下人群的呼喊声也越来也大,整个空气都被震得发响。接着前门被冲破了,人们开始涌进屋子里。赛克斯将绳子一头系在了烟囱上,准备把另一头系在自己身上,然后从房子后面溜下去。不过就在他把绳子放在他头上时,他好像看到了什么,顿时举起双手恐惧地叫起来。他向后踉跄着往后退,然后滑倒滚到房顶边缘,跌了下去。就在他往下落的时候,绳子经猛地一扯便捆在了他脖子上。没过多久,这个杀人凶手就变成了一具尸体,吊在绳子上随风轻轻地从这头摆到那头。
The dog, which had followed its master onto the roof, jumped down towards the lifeless body, missed, and fell dead on the stones below.
他的狗也跟着主人爬到楼顶,看到他被吊了起来,它想要跳过去救他,可惜它扑空了,掉下去摔死在了地面的石头上。
Chapter 14 The end of the mystery(1)
第14章 谜团解开
The next day Oliver travelled with Mr Brownlow, Dr Losberne, Mrs Maylie and Rose back to his birthplace. He had been told a little of his history, and knew that there would be more explanations at the end of this journey. He was anxious and uncertain, wondering what he would hear.
这之后的第二天,奥利弗跟着布朗洛先生、罗斯伯恩医生、梅莱老夫人和萝丝一起,出发去自己出生的那个济贫院。他之前有听说过一点自己的身世,他知道到达那里后,自己会找到更多答案的,他对于将要了解到的一切充满了期待,但同时也有一点焦急和不确定。
But towards the end of the journey, he began to recognize familiar places, and in great excitement pointed them out to Rose. There was the path he had taken when he had run away. There, across the fields, was the ‘baby farm’. Then, as they drove into the town, he saw the house of Mr Sowerberry the undertaker, and the workhouse that had been his prison.
就在他们前往济贫院途中,他认出了路上一些他曾停留过的地方,并且兴奋地把他们指给萝丝看,比如他从棺材店逃跑出来时走的那条路,还有在田野的那边,有一个叫“婴儿园”的地方。接着,他们驾车进入了镇子,奥利弗看到了棺材店老板索尔贝里家的房子,还有之前把他关起来的那个济贫院。
They stopped at the biggest hotel in the town, and went in to their rooms. During dinner Mr Brownlow stayed in a separate room, and the older members of the group went in and out with serious faces. Mrs Maylie came back with her eyes red from crying. All this made Rose and Oliver, who had not been told any new secrets, very nervous and uncomfortable.
他们停在了镇上最大的旅馆,然后分开住进旅店房间里。晚餐期间,布朗洛先生待在一个单独的房间里,而年长的几位成员则是一脸严肃地进进出出。最后梅莱老夫人哭红眼睛走了回来。这让萝丝和奥利弗觉得非常紧张不安,因为他们没有得到任何新消息,不知道究竟发生了什么。
At nine o’clock Dr Losberne and Mr Brownlow brought Monks into the room. Oliver was very surprised; this was the same man he had bumped into once outside a pub, and seen another time with Fagin, looking in at him through the window of the country cottage.
九点的时候布朗洛先生和罗斯伯恩医生一起带着蒙克斯带进到屋里来,把奥利弗给吓了一大跳。这个人就是他之前在酒吧门口撞到的那个壮汉,而且他在梅莱夫人乡间房子里恢复时还见到过一次,那次这家伙和费京一起出现在了他的窗前。
Oliver was told that Monks was his half-brother, and the boy stared at him in shock and amazement. Monks looked back at him with hatred.
他们告诉奥利弗蒙克斯是他同父异母的哥哥,奥利弗听完非常惊讶,用不敢相信的眼神看着蒙克斯,但蒙克斯回应给他的却是厌恶和憎恨。
‘We have the whole story here in these papers,’ said Mr Brownlow, putting them on the table. ‘All we need now is for you to sign them, Monks. And to tell Oliver what happened.’
“这些文件记录了事情的来龙去脉,”布朗洛先生把一叠文件放在了桌子上,“蒙克斯,你现在需要做的事就是把这些文件签名,然后给奥利弗讲一下是怎么回事。”
Monks started hesitantly. ‘My father had arrived in Italy to collect the money he had inherited, when suddenly he fell ill. When he died, we found two papers in his desk. One was a letter to his girl; the other was a will.’
蒙克斯不情愿地开口说着:“我的父亲的一个亲戚死后留下一笔遗产给他,于是他前往意大利去继承,不过很不幸,他在那里生病去世了。在他死后,我们找到了他留下来的两份文件,一封写给他心爱女人的信件,和一份遗嘱。”
‘What was the letter?’ asked Mr Brownlow.
“信里写的什么呢?”布朗洛先生问他。
‘It was written when he was ill, telling the girl how ashamed he was that she was pregnant. He asked her not to remember him as a bad man but as someone who had made a mistake. He reminded her of the day he’d given her the locket and ring.’
“信是他在病中写给艾格尼丝的,他在信中告诉她,他非常愧疚于还没有结婚就让她怀孕了。他承认这确实是他犯的一个错,但希望她不要就此把他当做一个坏人,他心里是想着她的,并提醒她要记得送给她小盒子跟戒指的那一天。”
Oliver’s tears fell fast as he listened to the story of his father.
奥利弗听到他父亲的故事,止不住地哭了起来。
‘And what about the will?’ asked Mr Brownlow.
“那遗嘱写的又是什么呢?”布朗洛先生继续问。
Monks was silent.
这一回蒙克斯不说话了。
‘The will,’ continued Mr Brownlow, speaking for him, ‘was in the same spirit as the letter.
“遗嘱里,”布朗洛先生替他把话说了,“和信里要说的话也是差不多的。
He talked of the misery of his marriage to his wife, and the evil character of you, Monks, his only son, who had been brought up by your mother to hate him. He left you and your mother an annual income of £800. The rest of his property he left to his girl Agnes and to their child, if it were born alive, and if it showed itself to be of a good, kind character. The money would only go to you, Monks, as the older son, if the younger turned out to be as evil as you.’
他在遗嘱里讲了他和前妻痛苦的婚姻生活,还提及他们生了一个儿子—那就是你,蒙克斯,和你那糟糕的品性。你母亲带着她对你父亲的仇恨把你养大,把仇恨的也种在了你的心里。他在遗嘱中给你们母子留下了每年800法郎的收入,然后把剩下的财产都留给了他心爱的姑娘艾格尼丝和她肚子里的孩子,如果孩子能够顺利生下来并且成长为一个正直善良之人的话。不过,她的母亲已经去世,若奥利弗再变成像你一样阴险邪恶的人,那么,这笔遗产就会落入作为长子的你手中。
‘My mother,’ said Monks, ‘burnt this will, and never sent the letter. The girl Agnes left her home in secret, so that her pregnancy would not bring shame on her family. I swore to my mother, when she was dying, that if I ever found my half-brother, I would do him all the harm I could. He would feel my hatred like a whip on his back. I paid Fagin to trap Oliver into a life of crime. But then he escaped, and that stupid, interfering girl Nancy talked to you. If I’d had the chance, I would have finished what I’d begun.’ Monks stared at Oliver, and his lips moved in a silent curse.
“我的母亲,”蒙克斯还是接过了话,“她烧掉了那份遗嘱,而且也扣下那封信没有寄出去。艾格尼丝不想因自己未婚先孕的行为给家里人丢脸,于是悄悄地离开了家。我在我母亲临死的时候对她发过誓,如果我找到了我父亲的另一个孩子,我会用尽一切手段给他带去痛苦。我会让他感受到我无尽的仇恨,就像一根鞭子狠狠在他背上抽打!我付钱给费京,让费京把他训练成小偷,这一辈子都只能和犯罪打交道。不过后来他逃跑了,而那个多管闲事的蠢女人南希去把事情都告诉了你们。就差一点点运气,要不我已经把这一切都了结掉的。”说完蒙克斯盯着便奥利弗,嘴角抽动好像在无声地诅咒着他。
‘And the locket and ring?’ asked Mr Brownlow.
“那么那个小盒子和戒指呢?”
‘I bought them from Mr and Mrs Bumble, who had stolen them from the nurse, who had stolen them from Agnes, the dead girl. I’ve already told you how I threw them into the river.’
“这些东西是我从班布尔夫妇那里买来了,接生的老护士在艾格尼丝死后偷走了它们,而班布尔夫妇又从老护士那里偷了过去。我之前就告诉过你,它们已经被我丢到河里了。”
Mr Brownlow turned to Rose. ‘I have one more thing to explain,’ he said to the girl.
然后布朗洛先生转头对萝丝说:“我还有一件事要告诉你。”
‘I don’t know if I have the strength to hear it now,’ she murmured, ‘having heard so much already.’
“我不知道我现在还有没有力气听,”她喃喃道,“我今天听到太多故事了。”
Mr Brownlow put his hand under her arm. ‘You have a great deal of courage, dear child,’ he said kindly. He turned to Monks. ‘Do you know this young lady, sir?’
布朗洛先生把手放在她的手臂上温柔地鼓励她:“亲爱的,你是一个勇敢的姑娘。”接着问蒙克斯:“蒙克斯,你认识面前这位年轻的女士吗?”
Chapter 14 The end of the mystery(2)
‘Yes.’
“认识。”
‘I don’t know you,’ said Rose faintly.
“可我没见过你啊?”萝丝入很疑惑。
‘The father of poor Agnes had two daughters,’ said Mr Brownlow. ‘What happened to the other one, who was only a young child at the time?’
“艾格尼丝还有一个年轻的妹妹,”布朗洛先生继续问蒙克斯,“艾格尼丝死去的时候,她妹妹还只是一个一个小姑娘,那她现在在哪里呢?”
‘When Agnes disappeared,’ replied Monks, ‘her father changed his name and moved to a lonely place in Wales, where no one would know about the family shame. He died very soon afterwards, and this young daughter was taken in by some poor people. My mother hated Agnes and everybody connected with her. She hunted for this young sister, and made sure that her life would be unhappy. She told the poor people who had taken her in that the girl was illegitimate, and that she came from a bad family with an evil reputation. So the child led a life of miserable poverty – until Mrs Maylie saw her by chance, pitied her, and took her home.’
“当艾格尼不见了以后,她的父亲改掉自己名字,然后搬到了威尔士一个偏僻的地方,在那里没有人会知道艾格尼丝的丑事。不过在那之后不久他就去世了,而年幼的女儿则是被当地一些穷人照养着。我母亲憎恶艾格尼丝和所有与她有关系的人,于是到处找寻她的小妹妹,想要让这个小姑娘的一生都得不到幸福。我母亲告诉收养了小姑娘的那个家庭说她不是合法婚生子,她爸妈品行不好,整个家族都声名狼藉,于是导致她一直生活在极度贫困的生活中。后来梅莱老夫人偶然间遇到了这个小姑娘,同情她的遭遇把她带回了自己家里她的生活才发生改变。”
‘And do you see this young sister now?’ asked Mr Brownlow.
“那你知道那个小姑娘现在在哪吗?”
‘Yes. Standing by your side.’
“知道,就在你边上站着的。”
Rose could hardly speak. ‘So … Oliver is my nephew?’
萝丝意识到她就是艾格尼丝的妹妹以后有些说不出话来:“这么说,奥利弗就是我的侄儿啦?”
‘I can never call you aunt,’ cried Oliver. ‘You’ll always be my own dear sister!’
“我不想你当我小姨,”奥利弗几乎是带着哭腔,“你要一直像我的亲姐姐一样陪着我。”
They ran into each other’s arms, both of them crying in their happiness. A father, sister and mother had been lost and gained, and it was too much for one evening. They stood for a long time in silence, and the others left them alone.
她们拥抱在一起,彼此都流着幸福的眼泪。她们失去了父亲、母亲和姐姐,然后又找了回来,这个夜里,她们经历了太多太多。其他人都陆续离开,留下她俩彼此沉默地站着。
The court was full of faces; from every corner, all eyes were on one man – Fagin. In front of him, behind, above, below – he seemed surrounded by staring eyes. Not one of the faces showed any sympathy towards him; all were determined that he should hang. At last, there was a cry of ‘Silence!’, and everyone looked towards the door. The jury returned, and passed close to Fagin. He could tell nothing from their faces; they could have been made of stone. Then there was complete stillness – not a whisper, not a breath … Guilty. The whole court rang with a great shout, echoing through all the rooms as the crowd ran out of the building to tell all the people waiting outside. The news was that he would die on Monday.
另一边,法庭里挤满了人。无一例外地,大家的目光都集中在一个人身上---费京,胸前背后、头上脚下,他已经被人群的目光包围了。不过却没有人对他表示怜悯,人们似乎都很希望把他吊死。后来,门口处传来一声响亮的“肃静!”,所有人都不约而同地望向门口。法官大人到了,他径直走向费京。费京无法从他们脸上看出自己的命运,因为他们脸上一丝表情也没有,仿佛就是石头制成的一般。法庭里保持着绝对的安静,没有人说话,甚至都不敢用力呼吸。最后法官锤声一响,人们立刻沸腾起来。大家冲了出去,争先恐后地相互传达法官的判决结果:下个星期一将执行费京的死刑。
Fagin thought of nothing but death that night. He began to remember all the people he had ever known who had been hanged. He could hardly count them. They might have sat in the same prison cell as he was now. He thought about death by hanging – the rope, the cloth bag over the head, the sudden change from strong men to bundles of clothes, hanging at the end of a rope.
审判结束后的那个夜里,费京在思考着他即将面临的死亡。他开始回想他所认识的人里有哪些最后被绞死了,他想应该是数不过来的,恐怕他们死前也和他现在一样被关在这个监狱里吧。他想了想被绞死的样子:到时候会有一个布袋子罩住他的脑袋,然后一根绳子围在脖子上,紧接着猛地一拉,系在绳子上的一个大活人转眼就会变成一具死尸。
As his last night came, despair seized Fagin’s evil soul. He could not sit still, and hurried up and down his small cell, gasping with terror, his eyes flashing with hate and anger. Then he lay trembling on his stone bed and listened to the clock striking the hours. Where would he be when those hours came round again?
在这最后的一个夜里,绝望已经占据了费京灵魂。他现在坐立不安,不停地在这小牢房里走来走去,眼里满是愤怒与憎恨,而压在他的心间恐惧又让他透不过气,不得不大口大口地呼吸。
In the middle of that Sunday night, Mr Brownlow and Oliver were allowed to enter the prison. Several strong doors were unlocked, and eventually they entered Fagin’s cell. The old robber was sitting on the bed, whispering to himself, his face more like a trapped animal’s than a human’s.
午夜时分,布朗洛先生带着奥利弗来到了监狱,他们获得了探访费京的许可,通过几扇看管严密的门以后终于来到了费京的牢房。他当时正坐在床上,自言自语着什么,脸色如同一只困兽般可怖。
‘You have some papers, Fagin,’ said Mr Brownlow quietly, ‘which were given to you by Monks to look after.’
“你那里应该有一些文件,费京。”布朗洛先生冷静地说着,“是之前蒙克斯交给你让你帮忙收藏的。”
‘It’s a lie!’ replied Fagin, not looking at him. ‘I haven’t got any.’
“一派胡言!”费京看都没看他便直接回答,“我什么都没收到过。”
‘For the love of God,’ said Mr Brownlow, very seriously, ‘don’t lie to us now, on the night before your death. You know that Sikes is dead and Monks has confessed. Where are the papers?’
“看在仁慈的上帝份上,”布朗洛先生一脸严肃地对他说,“明天你就要被处死了,现在你还打算继续对我们说谎吗?你明明都已经知道赛克斯已经死了而蒙克斯又交代了一切,告诉我,那些文件现在在哪?。”
‘I’ll tell you, Oliver,’ said Fagin. ‘Come here.’ He whispered to him. ‘They’re in a bag up the chimney in the front room at the top of the house. But I want to talk to you, my dear.’
“好吧,奥利弗你过来。”费京妥协了,“我来告诉你。”他低声地告诉奥利弗,“在我住的地方最顶楼那间屋子前面,有个烟囱,我在烟囱那里藏了一个包。不过我想和你说说话,亲爱的奥利弗。”
‘Yes,’ said Oliver. ‘Will you pray with me?’
“好的,”奥利弗天真地说到,“你要和我一起祈祷吗?”
‘Outside, outside,’ said Fagin, pushing the boy in front of him towards the door. ‘Say I’ve gone to sleep – they’ll believe you. You can take me out with you when you go.’ The old man’s eyes shone with a mad light.
“逃出去,带我逃出去!”费京把奥利弗推在前面往门口的方向移动,“你就告诉他们说我已经睡了,他们肯定会相信你的,然后你就带着我一起逃出去。”费京眼里散发着贪婪的目光。
‘It’s no good,’ said Mr Brownlow, taking Oliver’s hand. ‘He’s gone too far, and we can never reach him now.’
“这可不行!”布朗洛先生拉住奥利弗的手,把他扯了出来,然后告诉奥利弗:“他在错路上走得太远了,我们现在没办法再把他拉回来啦。”
Chapter 14 The end of the mystery(3)
The cell door opened, and as the visitors left, Fagin started struggling and fighting with his guards, screaming so loudly that the prison walls rang with the sound.
牢房门打开,两位访客走了出去。留下的费京开始和看守扭打起来,挣扎着、咆哮着,叫声回荡在整座监狱中。
They left the prison building in the grey light of dawn. Outside in the street, huge crowds were already gathering, joking and laughing, and pushing to get the best places near the great black platform, where the rope hung ready for its morning’s work.
两位访客在黎明的暗光中离开了监狱,此时的街道上已经有好多聚集起来的人群,大家谈天说笑着,慢慢往绞刑台靠过去,相互推挤着以期占个好位置来看早上的行刑。
Less than three months later, Rose married Harry Maylie. For her sake, Harry had abandoned his political ambitions, and had become a simple man of the church. There was no longer any mystery about Rose’s birth, but even if there had been, Harry would not have cared. They lived next to the church in a peaceful village. Mrs Maylie went to live with them, and spent the rest of her days in quiet contentment.
在那之后又过了两个多月,萝丝嫁给了哈里梅莱,为了照顾萝丝,哈里放弃了他从政的想法,成为了在教会工作的一个普通人。现在已经证实了,萝丝的身世没有任何不光彩的地方,不过就算是有,哈里也依然会那么爱他的。他们把家安在教会边上一个安静平和的村庄里,梅莱老夫人后来也搬去和他们住在一起,幸福地在那里度过了她的余生。
Mr Brownlow adopted Oliver as his son. They moved to a house in the same quiet village, and were just as happy. Dr Losberne discovered suddenly that the air in Chertsey did not suit him. In less than three months he, too, had moved – to a cottage just outside the village, where he took up gardening and fishing with great energy and enthusiasm.
布朗洛先生收留了奥利弗,并且把他当自己的孩子一样对待,他带着奥利弗也搬到了萝丝她们所在的那个村庄,开心地生活着。罗斯伯恩医生发现切特西的空气环境并不太适合他的身体状况,于是两个多月后,他也搬家了,搬到他朋友们住的村庄外面一栋单独的小别墅里,在那里,他开始把自己的精力和热情都投入到园艺和垂钓中。
Mr Brownlow suggested that half the remaining money from the will should be given to Monks and the other half to Oliver, although by law it should all have gone to Oliver alone. Oliver was glad to accept the suggestion. Monks went off with his money to the other side of the world, where he spent it quickly and was soon in prison for another act of fraud. In prison he became ill and died. The remaining members of Fagin’s gang died in similar ways in other distant countries, all except Charley Bates, who turned his back on his past life of crime and lived honestly, as a farmer.
布朗洛先生提议把奥利弗父亲遗嘱中剩下来的钱分一半给蒙克斯,虽然按照法律说来,这些钱全都该归奥利弗所有的,奥利弗也很开心地接受了这个提议。蒙克斯拿到钱后去了地球的另一边,然后很快就把钱花光了,接着在当地犯了欺诈罪被捕入狱,在狱中染上疾病死去。费京盗窃团伙中没有被抓的其他成员后面的经历也和蒙克斯差不多,他们在逃到其他国家以后也继续犯罪,被抓捕后陆续死去。只有查理贝茨除外,他在那之后洗心革面,成了一个农民,像所有普通人那样靠劳动正直地生活。
Noah Claypole was given a free pardon for telling the police about Fagin. He soon became employed as an informer for the police, spying on people and telling the police about anyone who had broken the law. Mr and Mrs Bumble lost their jobs and became poorer and poorer, eventually living in poverty in the same workhouse that they had once managed.
诺亚克莱波尔因为提供了费京的罪行给警察而获得了赦免,后来他成了警察的线人,负责监视人群,一旦查看到有不法分子,就把他们的罪行报告给警察。班布尔夫妇丢掉了他们的工作,生活变得越来越穷,最后不得不住进了之前还归他们管理的那个济贫院。
In that quiet country village, the years passed peacefully. Mr Brownlow filled the mind of his adopted son with knowledge, and as he watched the boy grow up, he was reminded more and more of his old friend, Oliver’s father. The two orphans, Rose and Oliver, led lives that were truly happy. The hardships that they had once suffered had left no bitterness in their gentle souls, and all their lives they showed the mercy and kindness to others that God himself shows to all things that breathe.
在那个安宁的村庄里,日子平静地过去了很多年。奥利弗在布朗洛先生的教导下已经学习了很多知识,老人看着他一天天长大,不由得想起了他的老朋友---奥利弗父亲生前的样子。萝丝和奥利弗,这两个曾经的孤儿,现在过着幸福安乐的日子,而从前所经历的那些苦难生活却丝毫没有在他们善良正直的灵魂里留下阴影。终其一生,他们都向着仁爱万物的上帝学习,善良友好地对待他人。